token | oraec2059-3-1 | oraec2059-3-2 | oraec2059-3-3 | oraec2059-3-4 | oraec2059-3-5 | oraec2059-3-6 | oraec2059-3-7 | oraec2059-3-8 | oraec2059-3-9 | oraec2059-3-10 | oraec2059-3-11 | oraec2059-3-12 | oraec2059-3-13 | oraec2059-3-14 | oraec2059-3-15 | oraec2059-3-16 | oraec2059-3-17 | oraec2059-3-18 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ky-ḏd | jḫ | hꜣb | =k | n | =j | ḥr | ꜥ | =k | ḥnꜥ | nꜣy | =k | r(m)ṯ.pl | pꜣ | wn | ḥꜣ,tj | m-sꜣ | =w | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||
line count | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | [5] | [5] | ← |
translation | weitere Mitteilung | ach! (Interjektion) | aussenden | [Suffix Pron. sg.2.m.] | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | in Hinsicht auf (Bezug) | Befinden | [Suffix Pron. sg.2.m.] | sowie (Konjunktion) | [Poss.artikel pl.c.] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Mensch | der [Artikel sg.m.] | existieren | Herz | (achten) auf | [Suffix Pron. pl.3.c.] | ← |
lemma | ky-ḏd | jḫ | hꜣb | =k | n | =j | ḥr | ꜥ | =k | ḥnꜥ | nꜣy= | =k | rmṯ | pꜣ | wnn | ḥꜣ.tj | m-sꜣ | =w | ← |
AED ID | 500002 | 30730 | 97580 | 10110 | 78870 | 10030 | 107520 | 34360 | 10110 | 850800 | 550008 | 10110 | 94530 | 851446 | 46050 | 100400 | 851454 | 42370 | ← |
part of speech | substantive | particle | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | substantive | pronoun | preposition | pronoun | pronoun | substantive | pronoun | verb | substantive | preposition | pronoun | ← |
name | ← | ||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | ||||||||||||||||
genus | ← | ||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
numerus | singular | singular | plural | singular | ← | ||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_2-gem | ← | ||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Eine weitere Mitteilung: Ach schreibe mir über dein Befinden und das deiner Leute, denn mein Herz ist um sie besorgt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License