oraec2059-3

token oraec2059-3-1 oraec2059-3-2 oraec2059-3-3 oraec2059-3-4 oraec2059-3-5 oraec2059-3-6 oraec2059-3-7 oraec2059-3-8 oraec2059-3-9 oraec2059-3-10 oraec2059-3-11 oraec2059-3-12 oraec2059-3-13 oraec2059-3-14 oraec2059-3-15 oraec2059-3-16 oraec2059-3-17 oraec2059-3-18
written form ky-ḏd jḫ hꜣb =k n =j ḥr =k ḥnꜥ nꜣy =k r(m)ṯ.pl pꜣ wn ḥꜣ,tj m-sꜣ =w
hiero
line count [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5]
translation weitere Mitteilung ach! (Interjektion) aussenden [Suffix Pron. sg.2.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] in Hinsicht auf (Bezug) Befinden [Suffix Pron. sg.2.m.] sowie (Konjunktion) [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Mensch der [Artikel sg.m.] existieren Herz (achten) auf [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma ky-ḏd jḫ hꜣb =k n =j ḥr =k ḥnꜥ nꜣy= =k rmṯ pꜣ wnn ḥꜣ.tj m-sꜣ =w
AED ID 500002 30730 97580 10110 78870 10030 107520 34360 10110 850800 550008 10110 94530 851446 46050 100400 851454 42370
part of speech substantive particle verb pronoun preposition pronoun preposition substantive pronoun preposition pronoun pronoun substantive pronoun verb substantive preposition pronoun
name
number
voice active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine weitere Mitteilung: Ach schreibe mir über dein Befinden und das deiner Leute, denn mein Herz ist um sie besorgt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License