oraec2059-2

token oraec2059-2-1 oraec2059-2-2 oraec2059-2-3 oraec2059-2-4 oraec2059-2-5 oraec2059-2-6 oraec2059-2-7 oraec2059-2-8 oraec2059-2-9 oraec2059-2-10 oraec2059-2-11 oraec2059-2-12 oraec2059-2-13 oraec2059-2-14 oraec2059-2-15 oraec2059-2-16 oraec2059-2-17 oraec2059-2-18 oraec2059-2-19 oraec2059-2-20 oraec2059-2-21 oraec2059-2-22 oraec2059-2-23 oraec2059-2-24 oraec2059-2-25 oraec2059-2-26 oraec2059-2-27 oraec2059-2-28 oraec2059-2-29
written form tw=j ḥr ḏd n nꜣ nṯr.pl nb.wpl n,tj m ww n(,j) Pr-Rꜥw-ms,w-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jmi̯ snb =k jmi̯ ꜥnḫ =k jmi̯ ptr tw snb.tj mtw =j mḥ qnj m-jm(,wtj) =k
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4]
translation ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] sagen hin zu die [Artikel pl.c.] Gott alle der welcher (Relativpronomen) in Bezirk von [Genitiv] Piramesse (Ramsesstadt) l.h.g. (Abk.) veranlasst (dass)! gesund sein [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasst (dass)! leben [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasst (dass)! sehen dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] gesund sein [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.1.c.] füllen Umarmung zwischen [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma tw=j ḥr ḏd n nꜣ nṯr nb n.tj m w n.j Pr-Rꜥw-ms-sw-mr.y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jmi̯ snb =k jmi̯ ꜥnḫ =k jmi̯ ptr tw snb mtw= =j mḥ qnj m-jm.wtj =k
AED ID 851200 107520 185810 78870 851623 90260 81660 89850 64360 42350 850787 852596 400004 851706 851676 10110 851706 38530 10110 851706 62900 851182 851676 600030 10030 854514 161180 852135 10110
part of speech pronoun preposition verb preposition pronoun substantive adjective pronoun preposition substantive adjective entity_name adjective verb verb pronoun verb verb pronoun verb verb pronoun verb particle pronoun verb substantive preposition pronoun
name place_name
number
voice active active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation pseudoParticiple infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich spreche zu allen Göttern, die im Bezirk von Piramesse, l.h.g. sind: Gebt, daß du gesund bist, gebt, daß du lebst, gebt, daß (ich) dich sehe, wie du gesund bist und ich meine Arme (Umarmung) um dich schließen kann.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License