token | oraec207-14-1 | oraec207-14-2 | oraec207-14-3 | oraec207-14-4 | oraec207-14-5 | oraec207-14-6 | oraec207-14-7 | oraec207-14-8 | oraec207-14-9 | oraec207-14-10 | oraec207-14-11 | oraec207-14-12 | oraec207-14-13 | oraec207-14-14 | oraec207-14-15 | oraec207-14-16 | oraec207-14-17 | oraec207-14-18 | oraec207-14-19 | oraec207-14-20 | oraec207-14-21 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | tw=j | m-sꜣ | pꜣ | ḥr,j-sk,t | m-mn,t | r-ḏd | jmi̯.tw | pꜣ | ꜥḥ,wtj | ḫrj | n(,j) | pr | Ḏḥw,tj | j:šzp | =k | jṯꜣ.tw | =f | n | pꜣy | =f | ḥm-nṯr | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||
line count | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | ← |
translation | ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] | (achten) auf | der [Artikel sg.m.] | Oberster der Seket-Truppe (?) | täglich | [Einleitung der direkten Rede] | gib! | der [Artikel sg.m.] | Feldarbeiter | Syrer | gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv) | Tempel | Thot | empfangen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | (jmdn.) fortführen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | hin zu | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Priester | ← |
lemma | tw=j | m-sꜣ | pꜣ | ḥr.j-sk.t | m-mn.t | r-ḏd | jmi̯ | pꜣ | ꜥḥ.wtj | ḫr.j | n.j | pr | Ḏḥw.tj | šzp | =k | jṯꜣ | =f | n | pꜣy= | =f | ḥm-nṯr | ← |
AED ID | 851200 | 851454 | 851446 | 852695 | 64850 | 859134 | 851706 | 851446 | 40490 | 119850 | 850787 | 60220 | 185290 | 157160 | 10110 | 33530 | 10050 | 78870 | 550021 | 10050 | 104940 | ← |
part of speech | pronoun | preposition | pronoun | substantive | adverb | particle | verb | pronoun | substantive | substantive | adjective | substantive | entity_name | verb | pronoun | verb | pronoun | preposition | pronoun | pronoun | substantive | ← |
name | gods_name | ← | ||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||
voice | passive | ← | ||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||
morphology | geminated | tw-morpheme | ← | |||||||||||||||||||
inflection | relativeform | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_constructus | st_absolutus | ← |
Translation: Ich bin jetzt täglich hinter dem Obersten der Seket-Truppe her mit den Worten: Man gebe den Pächter, den Syrer des Tempels des Thot (zurück?), den du entgegengenommen hast, (um) ihn seinem Priester zuzuführen.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License