token | oraec207-16-1 | oraec207-16-2 | oraec207-16-3 | oraec207-16-4 | oraec207-16-5 | oraec207-16-6 | oraec207-16-7 | oraec207-16-8 | oraec207-16-9 | oraec207-16-10 | oraec207-16-11 | oraec207-16-12 | oraec207-16-13 | oraec207-16-14 | oraec207-16-15 | oraec207-16-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | m-mj,tt | sḏm | =j | tꜣ | md(w),t | n(,j) | pꜣ | md(w) | n(,j) | Ḏḥw,tj | j:hꜣb | =k | n | =j | ḥr | =f | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | ← |
translation | gleichermaßen | hören | [Suffix Pron. sg.1.c.] | die [Artikel sg.f.] | Angelegenheit | gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv) | der [Artikel sg.m.] | Stab | von [Genitiv] | Thot | aussenden | [Suffix Pron. sg.2.m.] | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | wegen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ← |
lemma | m-mj.tjt | sḏm | =j | tꜣ | mdw.t | n.j | pꜣ | mdw | n.j | Ḏḥw.tj | hꜣb | =k | n | =j | ḥr | =f | ← |
AED ID | 64830 | 150560 | 10030 | 851622 | 78030 | 850787 | 851446 | 78130 | 850787 | 185290 | 97580 | 10110 | 78870 | 10030 | 107520 | 10050 | ← |
part of speech | adverb | verb | pronoun | pronoun | substantive | adjective | pronoun | substantive | adjective | entity_name | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | pronoun | ← |
name | gods_name | ← | |||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||
genus | feminine | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||
morphology | geminated | ← | |||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | relativeform | ← | ||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Ebenso habe ich die Rede bezüglich des Stab des Thot gehört, weswegen du mir geschrieben hast.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License