| token | oraec2079-2-1 | oraec2079-2-2 | oraec2079-2-3 | oraec2079-2-4 | oraec2079-2-5 | oraec2079-2-6 | oraec2079-2-7 | oraec2079-2-8 | oraec2079-2-9 | oraec2079-2-10 | oraec2079-2-11 | oraec2079-2-12 | oraec2079-2-13 | oraec2079-2-14 | oraec2079-2-15 | oraec2079-2-16 | oraec2079-2-17 | oraec2079-2-18 | oraec2079-2-19 | oraec2079-2-20 | oraec2079-2-21 | oraec2079-2-22 | oraec2079-2-23 | oraec2079-2-24 | oraec2079-2-25 | oraec2079-2-26 | oraec2079-2-27 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | s[wḏꜣ-jb] | pw | n | nb | ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) | r-n,tt | hꜣw | nb | n(,j) | [nb] | [ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)] | [ꜥḏ] | [wḏ]ꜣ | m | s,t.pl | =sn | m | ḥz(w)[,t] | [n(,j).t] | [Mnṯ,w] | nb-Wꜣs,t | Jmn | nb-ns,tpl-tꜣ,du | nṯr.pl | [nb.w] | [...] | [bꜣk-j]m | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||
| line count | [i;1] | [i;1] | [i;1] | [i;1] | [i;1] | [i;1] | [i;1] | [i;2] | [i;2] | [i;2] | [i;2] | [i;2] | [i;2] | [i;2] | [i;2] | [i;2] | [i;3] | [i;3] | [i;3] | [i;3] | [i;3] | [i;3] | [i;3] | [i;4] | [i;4] | [i;4] | ← | |
| translation | Mitteilung (in Briefformeln) | [Zweitnomen i. NS)] | [Dativ: Richtung] | Herr | l.h.g. (Abk.) | wie folgt | Umgebung | alle | von [Genitiv] | Herr | l.h.g. (Abk.) | wohlbehalten sein | unversehrt sein | in | Stelle | [Suffix Pron. pl.3.c.] | durch (etwas) | Gunst | von [Genitiv] | Month | Herr von Theben (Month, u.a.) | Amun | Herr der Throne der beiden Länder | Gott | alle | der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) | ← | |
| lemma | swḏꜣ-jb | pw | n | nb | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | r-n.tjt | hꜣw | nb | n.j | nb | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | ꜥḏ | wḏꜣ | m | s.t | =sn | m | ḥzw.t | n.j | Mnṯ.w | nb-Wꜣs.t | Jmn | nb-ns.wt-Tꜣ.wj | nṯr | nb | bꜣk-jm | ← | |
| AED ID | 550025 | 851517 | 78870 | 81650 | 400004 | 550016 | 854526 | 81660 | 850787 | 81650 | 400004 | 41890 | 52090 | 64360 | 854540 | 10100 | 64360 | 109800 | 850787 | 71660 | 850777 | 26060 | 400098 | 90260 | 81660 | 550024 | ← | |
| part of speech | substantive | pronoun | preposition | substantive | adjective | particle | substantive | adjective | adjective | substantive | adjective | verb | verb | preposition | substantive | pronoun | preposition | substantive | adjective | entity_name | epitheton_title | entity_name | epitheton_title | substantive | adjective | substantive | ← | |
| name | gods_name | gods_name | ← | |||||||||||||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||||||||||||||
| voice | ← | |||||||||||||||||||||||||||
| genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | feminine | feminine | masculine | ← | |||||||||||||||||
| pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | plural | singular | singular | plural | plural | singular | ← | |||||||||||||
| epitheton | epith_god | epith_god | ← | |||||||||||||||||||||||||
| morphology | ← | |||||||||||||||||||||||||||
| inflection | pseudoParticiple | pseudoParticiple | ← | |||||||||||||||||||||||||
| adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||
| verbal class | verb_2-lit | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Eine Mit[teilung] ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die ganze Umgebung des [Herrn, l.h.g., ist wohlbehalten und unver]sehrt an allen ihren Plätzen durch die Gunst [des Month,] des Herrn von Theben, (durch) den Amun, den Herr des Throns der beiden Länder und durch [alle] Götter ... der Diener da.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License