oraec2079-2

token oraec2079-2-1 oraec2079-2-2 oraec2079-2-3 oraec2079-2-4 oraec2079-2-5 oraec2079-2-6 oraec2079-2-7 oraec2079-2-8 oraec2079-2-9 oraec2079-2-10 oraec2079-2-11 oraec2079-2-12 oraec2079-2-13 oraec2079-2-14 oraec2079-2-15 oraec2079-2-16 oraec2079-2-17 oraec2079-2-18 oraec2079-2-19 oraec2079-2-20 oraec2079-2-21 oraec2079-2-22 oraec2079-2-23 oraec2079-2-24 oraec2079-2-25 oraec2079-2-26 oraec2079-2-27
written form s[wḏꜣ-jb] pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-n,tt hꜣw nb n(,j) [nb] [ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)] [ꜥḏ] [wḏ]ꜣ m s,t.pl =sn m ḥz(w)[,t] [n(,j).t] [Mnṯ,w] nb-Wꜣs,t Jmn nb-ns,tpl-tꜣ,du nṯr.pl [nb.w] [...] [bꜣk-j]m
hiero
line count [i;1] [i;1] [i;1] [i;1] [i;1] [i;1] [i;1] [i;2] [i;2] [i;2] [i;2] [i;2] [i;2] [i;2] [i;2] [i;2] [i;3] [i;3] [i;3] [i;3] [i;3] [i;3] [i;3] [i;4] [i;4] [i;4]
translation Mitteilung (in Briefformeln) [Zweitnomen i. NS)] [Dativ: Richtung] Herr l.h.g. (Abk.) wie folgt Umgebung alle von [Genitiv] Herr l.h.g. (Abk.) wohlbehalten sein unversehrt sein in Stelle [Suffix Pron. pl.3.c.] durch (etwas) Gunst von [Genitiv] Month Herr von Theben (Month, u.a.) Amun Herr der Throne der beiden Länder Gott alle der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
lemma swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-n.tjt hꜣw nb n.j nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜥḏ wḏꜣ m s.t =sn m ḥzw.t n.j Mnṯ.w nb-Wꜣs.t Jmn nb-ns.wt-Tꜣ.wj nṯr nb bꜣk-jm
AED ID 550025 851517 78870 81650 400004 550016 854526 81660 850787 81650 400004 41890 52090 64360 854540 10100 64360 109800 850787 71660 850777 26060 400098 90260 81660 550024
part of speech substantive pronoun preposition substantive adjective particle substantive adjective adjective substantive adjective verb verb preposition substantive pronoun preposition substantive adjective entity_name epitheton_title entity_name epitheton_title substantive adjective substantive
name gods_name gods_name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine feminine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular singular plural plural singular
epitheton epith_god epith_god
morphology
inflection pseudoParticiple pseudoParticiple
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine Mit[teilung] ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die ganze Umgebung des [Herrn, l.h.g., ist wohlbehalten und unver]sehrt an allen ihren Plätzen durch die Gunst [des Month,] des Herrn von Theben, (durch) den Amun, den Herr des Throns der beiden Länder und durch [alle] Götter ... der Diener da.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License