oraec2158-3

token oraec2158-3-1 oraec2158-3-2 oraec2158-3-3 oraec2158-3-4 oraec2158-3-5 oraec2158-3-6 oraec2158-3-7 oraec2158-3-8 oraec2158-3-9 oraec2158-3-10 oraec2158-3-11 oraec2158-3-12 oraec2158-3-13 oraec2158-3-14 oraec2158-3-15 oraec2158-3-16 oraec2158-3-17 oraec2158-3-18 oraec2158-3-19 oraec2158-3-20 oraec2158-3-21 oraec2158-3-22 oraec2158-3-23 oraec2158-3-24 oraec2158-3-25 oraec2158-3-26 oraec2158-3-27 oraec2158-3-28 oraec2158-3-29 oraec2158-3-30 oraec2158-3-31 oraec2158-3-32 oraec2158-3-33 oraec2158-3-34 oraec2158-3-35 oraec2158-3-36 oraec2158-3-37 oraec2158-3-38 oraec2158-3-39 oraec2158-3-40 oraec2158-3-41 oraec2158-3-42 oraec2158-3-43 oraec2158-3-44
written form wnn tꜣy =j šꜥ,t spr r =k jw =k ḏd n Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl Mw,t Ḫns,w Jmn-ẖnmt-r-nḥḥ nṯr.pl nb.w Wꜣs,t šdi̯ wj jni̯ wj r Nʾ,t jw =j ꜥnḫ.kwj mtw =j mḥ qnj j:m =k mtw =k tm rwi̯ =k hꜣb n =j =k
hiero
line count [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8]
translation [aux.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Brief gelangen nach [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Futur III] [Suffix Pron. sg.2.m.] sagen hin zu Amun-Re König der Götter (Amun u.a. Götter) Mut Chons Amun-Re, der mit der Ewigkeit vereint ist Gott jeder Theben retten mich [Enkl. Pron. sg.1.c] bringen mich [Enkl. Pron. sg.1.c] zu (lok.) Theben [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] leben [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.1.c.] füllen Umarmung [idiomatisch mit Verben verbunden] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] nicht sein (aux.) unterlassen [Suffix Pron. sg.2.m.] aussenden hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] Befinden [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma wnn tꜣy= =j šꜥ.t spr r =k jw =k ḏd n Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.w Mw.t Ḫns.w Jmn-H̱nm.t-nḥḥ nṯr nb Wꜣs.t šdi̯ wj jni̯ wj r Nʾ.t jw =j ꜥnḫ mtw= =j mḥ qnj m =k mtw= =k tm rwi̯ =k hꜣb n =j =k
AED ID 46050 550046 10030 152350 132830 91900 10110 21881 10110 185810 78870 500004 550228 69030 118720 853501 90260 81660 43350 854561 44000 26870 44000 91900 80900 21881 10030 38530 600030 10030 854514 161180 64360 10110 600030 10110 854578 93540 10110 97580 78870 10030 34360 10110
part of speech verb pronoun pronoun substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb preposition entity_name epitheton_title entity_name entity_name entity_name substantive adjective entity_name verb pronoun verb pronoun preposition entity_name particle pronoun verb particle pronoun verb substantive preposition pronoun particle pronoun verb verb pronoun verb preposition pronoun substantive pronoun
name gods_name gods_name gods_name gods_name place_name place_name
number
voice
genus feminine masculine commonGender masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural plural plural singular singular singular
epitheton epith_god
morphology
inflection infinitive infinitive imperative imperative pseudoParticiple infinitive infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_2-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn mein Brief dich erreicht, dann sollst du zu Amun-Re, dem König der Götter und zu Mut und Chons und zu Amun, der sich mit der Ewigkeit vereint und zu allen Göttern von Theben sagen: 'Rettet mich und bringt mich lebendig nach Theben' und ich werde dich in meine Umarmung schließen und versäume nicht, mir von deinem Befinden zu schreiben.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License