token | oraec2164-11-1 | oraec2164-11-2 | oraec2164-11-3 | oraec2164-11-4 | oraec2164-11-5 | oraec2164-11-6 | oraec2164-11-7 | oraec2164-11-8 | oraec2164-11-9 | oraec2164-11-10 | oraec2164-11-11 | oraec2164-11-12 | oraec2164-11-13 | oraec2164-11-14 | oraec2164-11-15 | oraec2164-11-16 | oraec2164-11-17 | oraec2164-11-18 | oraec2164-11-19 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jḫ | tꜣ | mdw,t | n | pꜣ | hꜣb | j:jri̯ | =k | n | =j | r-ḏd | j:jri̯ | =k | hꜣb | šꜥ,t | m-ḏr | wn | Ḥm-šr,jt | dy | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||
line count | [vs.1] | [vs.1] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.2] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | ← |
translation | [Fragewort] | die [Artikel sg.f.] | Angelegenheit | [Genitiv (invariabel)] | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | aussenden | machen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | mit den Worten | [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | aussenden | Brief | [Temporalis] | [aux.] | Hemet-scherit | hier | ← |
lemma | jḫ | tꜣ | mdw.t | n.j | pꜣj | hꜣb | jri̯ | =k | n | =j | r-ḏd | jri̯ | =k | hꜣb | šꜥ.t | m-ḏr | wn | Ḥm.t-šrj.t | dy | ← |
AED ID | 30740 | 851622 | 78030 | 850787 | 851661 | 97580 | 851809 | 10110 | 78870 | 10030 | 859134 | 851809 | 10110 | 97580 | 152350 | 855159 | 550129 | 704745 | 177830 | ← |
part of speech | pronoun | pronoun | substantive | adjective | pronoun | verb | verb | pronoun | preposition | pronoun | particle | verb | pronoun | verb | substantive | particle | particle | entity_name | adverb | ← |
name | person_name | ← | ||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||
voice | active | ← | ||||||||||||||||||
genus | feminine | masculine | feminine | ← | ||||||||||||||||
pronoun | interrogative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||
morphology | geminated | prefixed | ← | |||||||||||||||||
inflection | infinitive | relativeform | suffixConjugation | infinitive | ← | |||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Was aber soll die Angelegenheit dieses Sendens bedeuten, das du zu mir gemacht hast mit den Worten: 'Du hast mir den Brief erst gesandt als Hemt-scherit schon hier war.' ?
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License