oraec22-114

token oraec22-114-1 oraec22-114-2 oraec22-114-3 oraec22-114-4 oraec22-114-5 oraec22-114-6 oraec22-114-7 oraec22-114-8 oraec22-114-9 oraec22-114-10 oraec22-114-11 oraec22-114-12 oraec22-114-13 oraec22-114-14 oraec22-114-15 oraec22-114-16 oraec22-114-17
written form ḫr-jr r(m)ṯ,pl-nb n,tj jw =tw r gmi̯.tw =f ḥr jṯꜣ.t (j)ḫ,t.pl nb.t n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
hiero
line count [53] [53] [53] [53] [53] [53] [53] [53] [54] [54] [54] [54] [54] [54] [54] [54] [54]
translation und dann alle Leute der welcher (Relativpronomen) [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.c.] [Bildungselement des Futur III] entdecken [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] stehlen Sache irgendein von [Genitiv] die [Artikel sg.f.] Tempel [Thronname Sethos I.] Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)
lemma ḫr-jr rmṯ.w-nb n.tj jw =tw r gmi̯ =f ḥr jṯꜣ jḫ.t nb n.j tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w
AED ID 600066 94580 89850 21881 170100 91900 167210 10050 107520 33530 30750 81660 850787 851622 99790 500079 858842
part of speech particle substantive pronoun particle pronoun preposition verb pronoun preposition verb substantive adjective adjective pronoun substantive entity_name entity_name
name kings_name artifact_name
number
voice
genus feminine feminine
pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular plural singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Und was angeht irgendjemand, den man entdecken wird beim Stehlen irgendwelcher Sachen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', -

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License