token | oraec22-62-1 | oraec22-62-2 | oraec22-62-3 | oraec22-62-4 | oraec22-62-5 | oraec22-62-6 | oraec22-62-7 | oraec22-62-8 | oraec22-62-9 | oraec22-62-10 | oraec22-62-11 | oraec22-62-12 | oraec22-62-13 | oraec22-62-14 | oraec22-62-15 | oraec22-62-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | sꜥr.n | =f | mꜣꜥ,t | n | kꜣ | =f | ḫrp | =f | n | =f | šni̯ | Jtn | m-ḥꜣ,w-ḥr | ṯꜣz,t.pl | rʾ-pr | =f | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | ← |
translation | emporsteigen lassen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Wahrheit | hin zu | Ka | [Suffix Pron. sg.3.m.] | darbringen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | hin zu | [Suffix Pron. sg.3.m.] | umkreisen | Sonnenscheibe | zusätzlich zu | Truppe | Tempel | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ← |
lemma | sꜥr | =f | mꜣꜥ.t | n | kꜣ | =f | ḫrp | =f | n | =f | šni̯ | jtn | m-ḥꜣ.w-ḥr | ṯꜣz.t | rʾ-pr | =f | ← |
AED ID | 128980 | 10050 | 66620 | 78870 | 162870 | 10050 | 120150 | 10050 | 78870 | 10050 | 155450 | 33080 | 850858 | 176970 | 92870 | 10050 | ← |
part of speech | verb | pronoun | substantive | preposition | substantive | pronoun | verb | pronoun | preposition | pronoun | verb | substantive | preposition | substantive | substantive | pronoun | ← |
name | ← | ||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | active | active | ← | ||||||||||||||
genus | feminine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | plural | singular | ← | ||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||
morphology | n-morpheme | ← | |||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | relativeform | ← | |||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_caus_2-lit | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | |||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | st_absolutus | st_constructus | st_pronominalis | ← |
Translation: Er hat die Maat zu seinem Ka emporsteigen lassen, damit er ihm darbringt, was die Sonnenscheibe umkreist - zusätzlich zu dem Personal seines Tempels.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License