oraec2244-2

token oraec2244-2-1 oraec2244-2-2 oraec2244-2-3 oraec2244-2-4 oraec2244-2-5 oraec2244-2-6 oraec2244-2-7 oraec2244-2-8 oraec2244-2-9 oraec2244-2-10 oraec2244-2-11 oraec2244-2-12 oraec2244-2-13 oraec2244-2-14 oraec2244-2-15 oraec2244-2-16 oraec2244-2-17 oraec2244-2-18 oraec2244-2-19 oraec2244-2-20 oraec2244-2-21 oraec2244-2-22 oraec2244-2-23 oraec2244-2-24 oraec2244-2-25 oraec2244-2-26 oraec2244-2-27 oraec2244-2-28
written form [ḥnꜥ]-ḏd jḫ nꜣ r(m)ṯ.pl n pꜣ ḫr [ꜥꜣ] ⸢šps,j⸣ j:hꜣb =j n =k [ḥr] [=w] [r-ḏd] jmi̯ n =w dy.pl ḫr mtw =k tm ḏi̯.t n =w ꜥn
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4]
translation ferner (in Briefformeln) [Fragewort] die [Artikel pl.c.] Mensch [Genitiv (invariabel)] der [Artikel sg.m.] Königsnekropole groß erhaben aussenden [Suffix Pron. sg.1.c.] hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] in Hinsicht auf (Bezug) [Suffix Pron. pl.3.c.] mit den Worten gib! hin zu [Suffix Pron. pl.3.c.] Provision aber [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Negationsverb] geben hin zu [Suffix Pron. pl.3.c.] wiederum
lemma ḥnꜥ-ḏd jḫ nꜣ rmṯ n.j pꜣ ḫr ꜥꜣ šps.j hꜣb =j n =k ḥr =w r-ḏd jmi̯ n =w ḏ.y ḫr mtw= =k tm rḏi̯ n =w ꜥn
AED ID 852474 30740 851623 94530 850787 851446 119620 450158 400546 97580 10030 78870 10110 107520 42370 859134 851706 78870 42370 177820 119600 600030 10110 854578 851711 78870 42370 38050
part of speech particle pronoun pronoun substantive adjective pronoun substantive adjective adjective verb pronoun preposition pronoun preposition pronoun particle verb preposition pronoun substantive particle particle pronoun verb verb preposition pronoun adverb
name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun interrogative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular singular singular plural
epitheton
morphology geminated t-morpheme
inflection relativeform infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_substantive
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Folgendes: Was ist los mit den Arbeitern von der großen und erhabenen Königsnekropole, wegen denen ich zu dir geschickt habe mit den Worten: 'Gib ihnen Provisionen' und du hast ihnen nicht gegeben?

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License