oraec2244-3

token oraec2244-3-1 oraec2244-3-2 oraec2244-3-3 oraec2244-3-4 oraec2244-3-5 oraec2244-3-6 oraec2244-3-7 oraec2244-3-8 oraec2244-3-9 oraec2244-3-10 oraec2244-3-11 oraec2244-3-12 oraec2244-3-13 oraec2244-3-14 oraec2244-3-15 oraec2244-3-16 oraec2244-3-17 oraec2244-3-18 oraec2244-3-19 oraec2244-3-20 oraec2244-3-21 oraec2244-3-22 oraec2244-3-23 oraec2244-3-24 oraec2244-3-25 oraec2244-3-26
written form [wnn] [tꜣy] [=j] [šꜥ,t] spr r [=k] jw [=k] ⸢p⸣tr nꜣ jt [j:hꜣb] [=j] [n] [=k] ḥr =w mtw =k ḏi̯.t n =w dy.pl j:m =w
hiero
line count [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6]
translation [aux.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Brief gelangen nach [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Futur III] [Suffix Pron. sg.2.m.] sehen die [Artikel pl.c.] Korn (allg.) aussenden [Suffix Pron. sg.1.c.] hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] in Hinsicht auf (Bezug) [Suffix Pron. pl.3.c.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] geben hin zu [Suffix Pron. pl.3.c.] Provision bestehend aus [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma wnn tꜣy= =j šꜥ.t spr r =k jw =k ptr nꜣ jt hꜣb =j n =k ḥr =w mtw= =k rḏi̯ n =w ḏ.y m =w
AED ID 46050 550046 10030 152350 132830 91900 10110 21881 10110 62900 851623 32830 97580 10030 78870 10110 107520 42370 600030 10110 851711 78870 42370 177820 64360 42370
part of speech verb pronoun pronoun substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb pronoun substantive verb pronoun preposition pronoun preposition pronoun particle pronoun verb preposition pronoun substantive preposition pronoun
name
number
voice
genus feminine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural
epitheton
morphology geminated t-morpheme
inflection infinitive infinitive relativeform infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn mein Brief dich erreicht, dann sieh nach dem Getreide, über das ich dir geschrieben habe und gib ihnen Provisionen davon.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License