oraec225-9

token oraec225-9-1 oraec225-9-2 oraec225-9-3 oraec225-9-4 oraec225-9-5 oraec225-9-6 oraec225-9-7 oraec225-9-8 oraec225-9-9 oraec225-9-10 oraec225-9-11 oraec225-9-12 oraec225-9-13 oraec225-9-14 oraec225-9-15 oraec225-9-16 oraec225-9-17 oraec225-9-18 oraec225-9-19 oraec225-9-20 oraec225-9-21 oraec225-9-22 oraec225-9-23 oraec225-9-24 oraec225-9-25 oraec225-9-26 oraec225-9-27 oraec225-9-28 oraec225-9-29 oraec225-9-30 oraec225-9-31 oraec225-9-32 oraec225-9-33 oraec225-9-34
written form ḥꜥꜥ wjꜣ wḏꜣ nṯr-ꜥꜣ m-ḥtp,y [rdi̯] [=tn] bꜣ pn n Wsjr Jhꜣ ẖr ḫpd =tn m ꜣḫ,t jꜣb,tjt n,t p,t r jzj r bw ẖr =f n sf m-ḥtp zp-2 ḫr jmn,tjt mꜣ =f
hiero
line count 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18
translation jubeln Schiff gehen; dahingehen (sterben); (sich) fortbewegen; (in der Prozession) schreiten der große Gott (Gott) in Frieden (Präd. i. NS) geben; legen; setzen; zeigen [Suffix Pron. pl.2.c.] Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit) dieser [Dem.Pron. sg.m.] von [Genitiv] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) PN/? unter (lokal) Hinterteil (des Körpers) [Suffix Pron. pl.2.c.] in Horizont; Lichtland östlich; links von [Genitiv] Himmel um zu (final) gehen an (lok.) Ort unter (lokal); unter (der Aufsicht); unter (idiom.) [Suffix Pron. sg.3.m.] [Präposition] gestern in Frieden (Präd. i. NS) zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.) [Präposition] Der Westen sehen [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma ḥꜥi̯ wjꜣ wḏꜣ nṯr-ꜥꜣ m-ḥtp rḏi̯ =ṯn bꜣ pn n.j Wsjr ẖr ḫpd =ṯn m ꜣḫ.t jꜣb.tj n.j p.t r zj r bw ẖr =f n sf m-ḥtp zp-2 ḫr Jmn.tjt mꜣꜣ =f
AED ID 102060 44020 52130 90360 500371 851711 10130 52840 59920 850787 49461 850794 116550 10130 64360 227 20570 850787 58710 91900 127740 91900 55110 850794 10050 78870 851674 500371 70011 850795 500380 66270 10050
part of speech verb substantive verb epitheton_title adverb verb pronoun substantive pronoun adjective epitheton_title unknown preposition substantive pronoun preposition substantive adjective adjective substantive preposition verb preposition substantive preposition pronoun preposition adverb adverb substantive preposition entity_name verb pronoun
name gods_name
number
voice
genus masculine masculine masculine feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_god title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_substantive nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_2-lit verb_2-gem
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Es jubelt die Barke, wenn der Große Gott vorüberzieht in Frieden. (19) [Veranlasst,] dass dieser Ba des Osiris Jha unter euren Hinterbacken im östlichen Horizont des Himmels hervorkommt, um weiterzuziehen an den Ort, an dem er gestern war, in Frieden, in Frieden, zum Westen! damit [er] sehe (…).

Credits

Responsible: John M. Iskander

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License