| token | oraec232-11-1 | oraec232-11-2 | oraec232-11-3 | oraec232-11-4 | oraec232-11-5 | oraec232-11-6 | oraec232-11-7 | oraec232-11-8 | oraec232-11-9 | oraec232-11-10 | oraec232-11-11 | oraec232-11-12 | oraec232-11-13 | oraec232-11-14 | oraec232-11-15 | oraec232-11-16 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | j(!) | =s | ḥr | jṯi̯.t | ḫt,(w) | nb | n(,j) | ḥm | =k | r-sꜣ | jṯi̯.t | wn.t | nb | m | pr | =k | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||||||||
| line count | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | K7 | ← | 
| translation | [aux.] | sie | [mit Inf./gramm.] | wegnehmen | Gefolgschaft | alle | gehörig zu | Lordschaft | dein (pron. suff. 2. masc. sg.) | nachdem | wegnehmen | sein | alles | in | Haus | dein (pron. suff. 2. masc. sg.) | ← | 
| lemma | jw | =s | ḥr | jṯi̯ | ḫt.w | nb | n.j | ḥm | =k | r-sꜣ | jṯi̯ | wnn | nb | m | pr | =k | ← | 
| AED ID | 21881 | 10090 | 107520 | 33560 | 121590 | 81660 | 850787 | 104690 | 10110 | 851453 | 33560 | 46050 | 81660 | 64360 | 60220 | 10110 | ← | 
| part of speech | particle | pronoun | preposition | verb | substantive | adjective | adjective | substantive | pronoun | preposition | verb | verb | adjective | preposition | substantive | pronoun | ← | 
| name | ← | ||||||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||||||
| voice | active | ← | |||||||||||||||
| genus | masculine | masculine | masculine | feminine | feminine | feminine | ← | ||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||||||
| morphology | t-morpheme | ← | |||||||||||||||
| inflection | infinitive | pseudoParticiple | participle | ← | |||||||||||||
| adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_2-gem | ← | |||||||||||||
| status | st_absolutus | st_pronominalis | st_pronominalis | ← | 
Translation: (Und nun) nimmt sie (noch) die ganze Gefolgschaft deiner Lordschaft weg, nachdem sie bereits alles weggenommen hatte, was in deinem Haus war.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License