oraec2348-12

token oraec2348-12-1 oraec2348-12-2 oraec2348-12-3 oraec2348-12-4 oraec2348-12-5 oraec2348-12-6 oraec2348-12-7 oraec2348-12-8 oraec2348-12-9 oraec2348-12-10 oraec2348-12-11
written form njs Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jr ḫꜣ jwj n =f ḥnmm,t m ks,w
hiero
line count [N/V/N 11 = 1361] [N/V/N 11 = 1361] [N/V/N 11 = 1361] [N/V/N 11 = 1361] [N/V/N 11 = 1361] [N/V/N 11 = 1361] [N/V/N 11 = 1361] [N/V/N 11 = 1361] [N/V/N 12 = 1362] [N/V/N 12 = 1362] [N/V/N 12 = 1362]
translation rufen Pepi [Thronname Pepis II.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Tausend kommen zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] Volk; Menschheit in (Zustand) Verneigung
lemma njs Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw r ḫꜣ jwi̯ n =f ḥnmm.t m ks.w
AED ID 80210 400313 400330 91900 113110 21930 78870 10050 106750 64360 165450
part of speech verb entity_name entity_name preposition substantive verb preposition pronoun substantive preposition substantive
name kings_name kings_name
number
voice active active
genus masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Pepi Neferkare ruft zu Tausend(en) und die $ḥnmm.t$ kommen zu ihm in Verneigung.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License