oraec2371-4

token oraec2371-4-1 oraec2371-4-2 oraec2371-4-3 oraec2371-4-4 oraec2371-4-5 oraec2371-4-6 oraec2371-4-7 oraec2371-4-8 oraec2371-4-9 oraec2371-4-10 oraec2371-4-11 oraec2371-4-12 oraec2371-4-13 oraec2371-4-14 oraec2371-4-15 oraec2371-4-16 oraec2371-4-17 oraec2371-4-18 oraec2371-4-19 oraec2371-4-20
written form jꜣ N(j),t pw z.t z.t ḫsf m Rꜥw ḏd =k n =f (j)ḫ,t mꜣꜥ qꜣi̯ qnj jmi̯ =k ḫsf s(j)
hiero
line count [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41] [Nt/F/Nw A 41 = 41]
translation oh! Neith dieser [Dem.Pron. sg.m.] (weg)gehen (weg)gehen (jmdm.) entgegen gehen [lokal] Re sagen [Suffix Pron. sg.2.m.] zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] Sache richtig sein lang sein [ein Brustlatz (als Schmuck)] [Negativverb] [Suffix Pron. sg.2.m.] abweisen sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
lemma jꜣ Nj.t pw zbi̯ zbi̯ ḫsf m Rꜥw ḏd =k n =f jḫ.t mꜣꜥ qꜣi̯ qnj jmi̯ =k ḫsf sj
AED ID 20060 702960 851517 131460 131460 854535 64360 400015 185810 10110 78870 10050 30750 854512 159110 161200 25170 10110 854535 127770
part of speech interjection entity_name pronoun verb verb verb preposition entity_name verb pronoun preposition pronoun substantive verb verb substantive verb pronoun verb pronoun
name person_name gods_name
number
voice active active active
genus feminine feminine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple imperative suffixConjugation participle suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Oh, Neith, geh und nähere dich Re und sag ihm die richtige Sache: "(Du) mit hohem Brustlatz, du sollst {sie} 〈mich〉 nicht abweisen." (?)

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License