token | oraec2371-4-1 | oraec2371-4-2 | oraec2371-4-3 | oraec2371-4-4 | oraec2371-4-5 | oraec2371-4-6 | oraec2371-4-7 | oraec2371-4-8 | oraec2371-4-9 | oraec2371-4-10 | oraec2371-4-11 | oraec2371-4-12 | oraec2371-4-13 | oraec2371-4-14 | oraec2371-4-15 | oraec2371-4-16 | oraec2371-4-17 | oraec2371-4-18 | oraec2371-4-19 | oraec2371-4-20 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jꜣ | N(j),t | pw | z.t | z.t | ḫsf | m | Rꜥw | ḏd | =k | n | =f | (j)ḫ,t | mꜣꜥ | qꜣi̯ | qnj | jmi̯ | =k | ḫsf | s(j) | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||
line count | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | [Nt/F/Nw A 41 = 41] | ← |
translation | oh! | Neith | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | (weg)gehen | (weg)gehen | (jmdm.) entgegen gehen | [lokal] | Re | sagen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | zu (jmd.) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Sache | richtig sein | lang sein | [ein Brustlatz (als Schmuck)] | [Negativverb] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | abweisen | sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] | ← |
lemma | jꜣ | Nj.t | pw | zbi̯ | zbi̯ | ḫsf | m | Rꜥw | ḏd | =k | n | =f | jḫ.t | mꜣꜥ | qꜣi̯ | qnj | jmi̯ | =k | ḫsf | sj | ← |
AED ID | 20060 | 702960 | 851517 | 131460 | 131460 | 854535 | 64360 | 400015 | 185810 | 10110 | 78870 | 10050 | 30750 | 854512 | 159110 | 161200 | 25170 | 10110 | 854535 | 127770 | ← |
part of speech | interjection | entity_name | pronoun | verb | verb | verb | preposition | entity_name | verb | pronoun | preposition | pronoun | substantive | verb | verb | substantive | verb | pronoun | verb | pronoun | ← |
name | person_name | gods_name | ← | ||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||
voice | active | active | active | ← | |||||||||||||||||
genus | feminine | feminine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||
inflection | pseudoParticiple | imperative | suffixConjugation | participle | suffixConjugation | infinitive | ← | ||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_2-lit | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-lit | ← | ||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Oh, Neith, geh und nähere dich Re und sag ihm die richtige Sache: "(Du) mit hohem Brustlatz, du sollst {sie} 〈mich〉 nicht abweisen." (?)
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License