oraec240-2

token oraec240-2-1 oraec240-2-2 oraec240-2-3 oraec240-2-4 oraec240-2-5 oraec240-2-6 oraec240-2-7 oraec240-2-8 oraec240-2-9 oraec240-2-10 oraec240-2-11 oraec240-2-12 oraec240-2-13 oraec240-2-14 oraec240-2-15 oraec240-2-16 oraec240-2-17 oraec240-2-18 oraec240-2-19 oraec240-2-20 oraec240-2-21 oraec240-2-22 oraec240-2-23 oraec240-2-24 oraec240-2-25 oraec240-2-26 oraec240-2-27 oraec240-2-28 oraec240-2-29
written form swḏꜣ-jb pw n [nb] [ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)] [r-n,tt] [hꜣw] nb n(,j) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ꜥḏ wḏꜣ m [s,]t.pl =sn nb.t ⸢m⸣ [...] nb.t m ḥz(w)[,t] [n.t] [...] nb [...] ḥnꜥ psḏ,t =f
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2a] [2a] [2a]
translation Mitteilung (in Briefformeln) [Seminomen (Subjekt i. NS)] [Dat.] Herr l.h.g. (Abk.) wie folgt Umgebung alle [Genitiv] Herr l.h.g. (Abk.) wohlbehalten sein unversehrt sein in Stelle ihr (pron. suff. 3. pl.) alle [Präposition] alle durch (instrumental) Gunst [Genitiv] Herr zusammen mit Götterneunheit sein
lemma swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-n.tjt hꜣw nb n.j nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜥḏ wḏꜣ m s.t =sn nb m nb m ḥzw.t n.j nb ḥnꜥ Psḏ.t =f
AED ID 550025 851517 78870 81650 400004 550016 854526 81660 850787 81650 400004 41890 52090 64360 854540 10100 81660 64360 81660 64360 109800 850787 81650 850800 62500 10050
part of speech substantive pronoun preposition substantive adjective particle substantive adjective adjective substantive adjective verb verb preposition substantive pronoun adjective preposition adjective preposition substantive adjective substantive preposition entity_name pronoun
name gods_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine feminine feminine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular plural plural singular singular singular singular
epitheton
morphology prefixed
inflection pseudoParticiple pseudoParticiple suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g. ist es wie folgt: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g. ist wohlbehalten und unversehrt in allen ihren Plätzen ..?.. ... durch die Gunst [des] ... Herrn [von...] mit seiner Götterneunheit.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License