token | oraec240-3-1 | oraec240-3-2 | oraec240-3-3 | oraec240-3-4 | oraec240-3-5 | oraec240-3-6 | oraec240-3-7 | oraec240-3-8 | oraec240-3-9 | oraec240-3-10 | oraec240-3-11 | oraec240-3-12 | oraec240-3-13 | oraec240-3-14 | oraec240-3-15 | oraec240-3-16 | oraec240-3-17 | oraec240-3-18 | oraec240-3-19 | oraec240-3-20 | oraec240-3-21 | oraec240-3-22 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | swḏꜣ-jb | pw | n | nb | ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) | r-n,tt | wj | spr.kwj | r | dmj | n(,j) | Ḥw,t-nbs | m | ꜣbd | 4 | šm,w | sw | 5 | ḥr | tr | n(,j) | dwꜣ(,w) | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||
line count | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [5] | ← |
translation | Mitteilung (in Briefformeln) | [Seminomen (Subjekt i. NS)] | zu, für, an [Richtung] | Herr | l.h.g. (Abk.) | bezüglich | ich (pron. enkl. 1. sg.) | kommen zu | zu | Landestelle | [Genitiv] | Saft-el-Henne | im | Monat | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | Schemu-Jahreszeit | Monatstag | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | zur (Zeit von) | Zeit | [Genitiv] | der Morgen | ← |
lemma | swḏꜣ-jb | pw | n | nb | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | r-n.tjt | wj | spr | r | dmj | n.j | Ḥw.t-nbs | m | ꜣbd | 1...n | šm.w | sw | 1...n | ḥr | tr | n.j | dwꜣ.w | ← |
AED ID | 550025 | 851517 | 78870 | 81650 | 400004 | 550016 | 44000 | 132830 | 91900 | 179330 | 850787 | 99910 | 64360 | 93 | 850814 | 154850 | 854542 | 850814 | 107520 | 172700 | 850787 | 178000 | ← |
part of speech | substantive | pronoun | preposition | substantive | adjective | particle | pronoun | verb | preposition | substantive | adjective | entity_name | preposition | substantive | numeral | substantive | substantive | numeral | preposition | substantive | adjective | substantive | ← |
name | org_name | ← | |||||||||||||||||||||
number | cardinal | cardinal | ← | ||||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||||||
genus | masculine | commonGender | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||
inflection | pseudoParticiple | ← | |||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., daß ich angekommen bin an der Landestelle von Saft-el-Henne im Monat 4 der Schemu-Zeit, Tag 5 zur Zeit des Morgens.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License