oraec2400-1

token oraec2400-1-1 oraec2400-1-2 oraec2400-1-3 oraec2400-1-4 oraec2400-1-5 oraec2400-1-6 oraec2400-1-7 oraec2400-1-8 oraec2400-1-9 oraec2400-1-10 oraec2400-1-11 oraec2400-1-12 oraec2400-1-13 oraec2400-1-14 oraec2400-1-15 oraec2400-1-16 oraec2400-1-17 oraec2400-1-18 oraec2400-1-19 oraec2400-1-20 oraec2400-1-21 oraec2400-1-22 oraec2400-1-23 oraec2400-1-24 oraec2400-1-25 oraec2400-1-26 oraec2400-1-27 oraec2400-1-28 oraec2400-1-29 oraec2400-1-30 oraec2400-1-31 oraec2400-1-32 oraec2400-1-33 oraec2400-1-34 oraec2400-1-35 oraec2400-1-36 oraec2400-1-37 oraec2400-1-38 oraec2400-1-39 oraec2400-1-40 oraec2400-1-41 oraec2400-1-42
written form [rḏi̯] [ḥm] [n,j] [nb] =[j] [šdi̯.tj] [n] =[j] [dbḥ,w] nb štꜣ wn!.n =j dbḥ =j n jtj =j [tꜣy,tj]-zꜣb[-ṯꜣ,tj] [...] [Snḏm-jb] [...] [-]w n špss =f ḫr nswt r šps =f nb n ⸢wr⸣[r] =[f] [ḫr] [nswt] [r] [wr] =[f] [nb] [...]
hiero [⯑] 𓎟 𓈙𓏏𓍔 𓃹𓈖𓈖 𓂧𓄑 𓈖 𓏏𓆑 [⯑] [⯑] 𓈖 𓀻𓋴𓋴 𓆑 𓐍𓂋 𓇓𓏏 𓂋 𓀻 𓆑 𓎟 𓈖 𓅨
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3]
translation veranlassen Majestät [Genitiv] Herr mein (pron. suff. 1. sg.) nehmen zu, für, an [Richtung] mich Bedarf (allg.) jeder geheim sein ich erbitten ich zu, für, an [Richtung] Vater mein (pron. suff. 1. sg.) Großwesir Senedjem-ib [teilzerstörtes Wort (nicht rekonstruierbar)] zu, für, an [Richtung] erhaben sein er durch (jmdn.) König mehr als (Komparativ) Vornehmer sein jeder wegen (Grund, Zweck) groß sein er durch (jmdn.) König mehr als (Komparativ) der Große sein jeder
lemma rḏi̯ ḥm n.j nb =j šdi̯ n =j dbḥ.w nb štꜣ wnn =j dbḥ =j n jtj =j tꜣ.tj-zꜣb-ṯꜣ.tj Snḏm-jb n špss =f ḫr nswt r šps.w =f nb n wrr =f ḫr nswt r wr =f nb
AED ID 851711 104690 850787 81650 10030 854561 78870 10030 178830 81660 400452 46050 10030 178750 10030 78870 32820 10030 450276 450119 78870 851689 10050 850795 88040 91900 153870 10050 81660 78870 47270 10050 850795 88040 91900 47280 10050 81660
part of speech verb substantive adjective substantive pronoun verb preposition pronoun substantive adjective adjective verb pronoun verb pronoun preposition substantive pronoun epitheton_title entity_name unknown preposition verb pronoun preposition substantive preposition substantive pronoun adjective preposition verb pronoun preposition substantive preposition substantive pronoun adjective
name person_name
number
voice active passive active active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton title
morphology tw-morpheme geminated geminated
inflection suffixConjugation suffixConjugation relativeform suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_2-gem verb_3-lit verb_3-gem verb_2-gem
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis

Translation: [Die Majestät meines Herrn veranlaßte, daß für mich] jeder geheime [Bedarf genommen wurde], den ich für meinen Vater, den Groß[wesir ... Senedjem-ib] erbeten hatte ... weil er durch den König mehr erhaben ist als jeder [seiner] Vornehmen (und) weil er [durch den König größer ist als jeder seiner Großen].

Credits

Responsible: Stefan Grunert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License