oraec2422-5

token oraec2422-5-1 oraec2422-5-2 oraec2422-5-3 oraec2422-5-4 oraec2422-5-5 oraec2422-5-6 oraec2422-5-7 oraec2422-5-8 oraec2422-5-9 oraec2422-5-10 oraec2422-5-11 oraec2422-5-12 oraec2422-5-13
written form jy (Ꜣ)s,t nḏri̯.n =s n =s mnḏ.du =s n zꜣ =s ⸮Ḥr,w? mꜣꜥ-ḫrw
hiero
line count [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982] [N/A/N 33 = 982]
translation kommen Isis fassen [Suffix Pron.sg.3.f.] für (jmd.) [Suffix Pron.sg.3.f.] Brust [Suffix Pron.sg.3.f.] zu (jmd.) Sohn [Suffix Pron.sg.3.f.] Horus gerechtfertigt sein
lemma jwi̯ Ꜣs.t nḏri̯ =s n =s mnḏ =s n zꜣ =s Ḥr.w mꜣꜥ-ḫrw
AED ID 21930 271 91670 10090 78870 10090 71720 10090 78870 125510 10090 107500 66730
part of speech verb entity_name verb pronoun preposition pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun entity_name verb
name gods_name gods_name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus dual singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation pseudoParticiple
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_4-inf
status st_pronominalis st_pronominalis

Translation: Isis kommt, nachdem sie sich ihre beiden Brüste gefasst hat für ihren Sohn ⸮Horus?, gerechtfertigt.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License