token | oraec2423-3-1 | oraec2423-3-2 | oraec2423-3-3 | oraec2423-3-4 | oraec2423-3-5 | oraec2423-3-6 | oraec2423-3-7 | oraec2423-3-8 | oraec2423-3-9 | oraec2423-3-10 | oraec2423-3-11 | oraec2423-3-12 | oraec2423-3-13 | oraec2423-3-14 | oraec2423-3-15 | oraec2423-3-16 | oraec2423-3-17 | oraec2423-3-18 | oraec2423-3-19 | oraec2423-3-20 | oraec2423-3-21 | oraec2423-3-22 | oraec2423-3-23 | oraec2423-3-24 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḫr-jr | pꜣ | ḥtp-⸢nṯr⸣ | p[_] | [...] | jmi̯ | st | n | pꜣ | wꜥb | n,tj | m | Ḏsr,t | ḥnꜥ | pꜣ | n,tj | m | Ꜣḫ-s,wt | jw | pꜣ | kꜣ,wtj | ḥr | tꜣ | kꜣ,t | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||
line count | [3] | [3] | [3] | [3] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← | |
translation | und dann | der [Artikel sg.m.] | Gottesopfer | gib! | sie [Enkl. Pron. pl.3.c.] | hin zu | der [Artikel sg.m.] | Wab-Priester | der welcher (Relativpronomen) | in | Djeseret (Hatschepsut-Tempel, Deir el-Bahri) | zusammen mit | der [Artikel sg.m.] | der welcher (Relativpronomen) | in | Achsut (Grabanlage Mentuhoteps II., Deir el Bahri) | [Umstandskonverter] | der [Artikel sg.m.] | Arbeiter | [Präposition] | die [Artikel sg.f.] | Arbeit | ← | ||
lemma | ḫr-jr | pꜣ | ḥtp-nṯr | jmi̯ | st | n | pꜣ | wꜥb | n.tj | m | Ḏsr.t | ḥnꜥ | pꜣ | n.tj | m | Ꜣḫ-s.wt | jw | pꜣ | kꜣ.wtj | ḥr | tꜣ | kꜣ.t | ← | ||
AED ID | 600066 | 851446 | 111480 | 851706 | 400960 | 78870 | 851446 | 44460 | 89850 | 64360 | 185600 | 850800 | 851446 | 89850 | 64360 | 852279 | 21881 | 851446 | 163280 | 107520 | 851622 | 163010 | ← | ||
part of speech | particle | pronoun | substantive | verb | pronoun | preposition | pronoun | substantive | pronoun | preposition | substantive | preposition | pronoun | pronoun | preposition | entity_name | particle | pronoun | substantive | preposition | pronoun | substantive | ← | ||
name | org_name | ← | |||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | feminine | masculine | feminine | ← | |||||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | ||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||||
inflection | ← | ||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | ← | |||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Und dann dieses Gottesopfer [...], gib es dem Wab-Priester, der in Djeseret ist und dem der in Achsut ist, indem die Arbeiterschaft bei der Arbeit bleibt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License