oraec243-6

token oraec243-6-1 oraec243-6-2 oraec243-6-3 oraec243-6-4 oraec243-6-5 oraec243-6-6 oraec243-6-7 oraec243-6-8 oraec243-6-9 oraec243-6-10 oraec243-6-11 oraec243-6-12 oraec243-6-13 oraec243-6-14 oraec243-6-15 oraec243-6-16 oraec243-6-17 oraec243-6-18 oraec243-6-19 oraec243-6-20 oraec243-6-21 oraec243-6-22 oraec243-6-23 oraec243-6-24 oraec243-6-25 oraec243-6-26 oraec243-6-27 oraec243-6-28 oraec243-6-29 oraec243-6-30 oraec243-6-31 oraec243-6-32 oraec243-6-33 oraec243-6-34 oraec243-6-35 oraec243-6-36 oraec243-6-37 oraec243-6-38 oraec243-6-39 oraec243-6-40 oraec243-6-41 oraec243-6-42 oraec243-6-43 oraec243-6-44 oraec243-6-45 oraec243-6-46 oraec243-6-47 oraec243-6-48 oraec243-6-49 oraec243-6-50 oraec243-6-51 oraec243-6-52 oraec243-6-53 oraec243-6-54 oraec243-6-55 oraec243-6-56 oraec243-6-57 oraec243-6-58 oraec243-6-59 oraec243-6-60 oraec243-6-61 oraec243-6-62 oraec243-6-63 oraec243-6-64 oraec243-6-65 oraec243-6-66 oraec243-6-67 oraec243-6-68 oraec243-6-69
written form wnn tꜣy 〈=j〉 šꜥ,t spr r =ṯ jw =ṯ wḏ Sꜥnḫ-Sbk r pꜣ n,tj pꜣ ḥm-nṯr-n-Mnṯ,w jm mtw =f šzp n =f tꜣj sṯꜣ,t ꜣḥ,t jw j:jri̯ =f šzp n =f pꜣ mḥ,t(j) tꜣ ꜥ,t n Ꜥḥꜣ-〈ꜥꜣ〉 pꜣ jtj-nṯr-n-Mnṯ,w mtw =ṯ ḏi̯.t n =f 10 n hnw n dqr mtw =ṯ ḏi̯.t ḥn =f jrm Sḫꜣ,y-n-jtj mtw =w wḏ⸮ḥ? st [m] dqr jw bw jri̯.t pꜣ mw tḫb st
hiero
line count [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.2]
translation [aux.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Brief erreichen [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. sg.2.f.] [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.2.f.] aussenden Seanch-Sobek zu (lok.) der [Artikel sg.m.] der welcher (invariabel) der [Artikel sg.m.] Priester des Month dort [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.3.m.] empfangen von her [Suffix Pron. sg.3.m.] diese [Dem.Pron. sg.f.] Arure (Flächenmaß) Acker [Umstandskonverter] [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.3.m.] empfangen von her [Suffix Pron. sg.3.m.] der [Artikel sg.m.] Norden die [Artikel sg.f.] kleines Haus [Genitiv (invariabel)] Aha-aa der [Artikel sg.m.] Gottesvater des Month [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.f.] geben hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] [Genitiv (invariabel)] Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter) [Genitiv (invariabel)] Frucht (allg.) [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.f.] veranlassen eilen [Suffix Pron. sg.3.m.] zusammen mit Sechay-en-iti [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.3.c.] schütten es [Enkl. Pron. sg.3.c.] bestehend aus Frucht (allg.) [Umstandskonverter] [Negationspartikel] [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] der [Artikel sg.m.] Wasser bewässern es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
lemma wnn tꜣy= =j šꜥ.t spr r =ṯ jw =ṯ wḏi̯ Sꜥnḫ-Sbk r pꜣ n.tj pꜣ ḥm-nṯr-Mnṯ.w jm mtw= =f šzp n =f tꜣj sṯꜣ.t ꜣḥ.t jw jri̯ =f šzp n =f pꜣ mḥ.tj tꜣ ꜥ.t n.j ꜥḥꜣ-ꜥꜣ pꜣ jtj-nṯr-n-Mnṯ.w mtw= =ṯ rḏi̯ n =f 1...n n.j hnw n.j dqr mtw= =ṯ rḏi̯ ḥn =f jrm Sḫꜣ.y-n-jtj mtw= =w wdḥ st m dqr jw bw jri̯ pꜣ mw tḫb st
AED ID 46050 550046 10030 152350 132830 91900 10120 21881 10120 52300 550149 91900 851446 89850 851446 853523 24640 600030 10050 157160 78870 10050 851662 148840 191 21881 851809 10050 157160 78870 10050 851446 73561 851622 854495 850787 710460 851446 853522 600030 10120 851711 78870 10050 850814 850787 98700 850787 180950 600030 10120 851711 854531 10050 29840 853525 600030 42370 854504 147350 64360 180950 21881 55130 851809 851446 69000 173210 147350
part of speech verb pronoun pronoun substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb entity_name preposition pronoun pronoun pronoun substantive adverb particle pronoun verb preposition pronoun pronoun substantive substantive particle verb pronoun verb preposition pronoun pronoun substantive pronoun substantive adjective entity_name pronoun epitheton_title particle pronoun verb preposition pronoun numeral adjective substantive adjective substantive particle pronoun verb verb pronoun preposition entity_name particle pronoun verb pronoun preposition substantive particle particle verb pronoun substantive verb pronoun
name person_name person_name person_name
number cardinal
voice active active
genus feminine masculine feminine feminine masculine feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton title
morphology prefixed t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive infinitive infinitive suffixConjugation infinitive infinitive infinitive suffixConjugation infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_irr verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn nun mein Brief dich erreicht, so sollst du Seanch-Sobek dahin aussenden, wo der Priester des Month ist und er soll von ihm diese Arure Acker empfangen indem er von ihm empfangen soll das im Norden des kleinen Hauses des Aha-aa, des Gottesvaters des Month (befindliche) -, und du sollst ihm 10 Hin-Maß an Früchten geben, und du sollst ihn eilens kommen lassen gemeinsam mit Secha-en-iti, und sie sollen ausstreuen von den Früchten, wenn die Wasserflut es noch nicht bewässert hat.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License