token | oraec2440-11-1 | oraec2440-11-2 | oraec2440-11-3 | oraec2440-11-4 | oraec2440-11-5 | oraec2440-11-6 | oraec2440-11-7 | oraec2440-11-8 | oraec2440-11-9 | oraec2440-11-10 | oraec2440-11-11 | oraec2440-11-12 | oraec2440-11-13 | oraec2440-11-14 | oraec2440-11-15 | oraec2440-11-16 | oraec2440-11-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jw | =tw | ḥr | wḏi̯ | šms,w | P(ꜣ)-n-Nn-nsw | ⸮⸢m⸣? | ⸮⸢pꜣ⸣? | hrw | ẖr.j | pꜣ | wḫꜣ | ⸮n? | n,tj | s__ | jyi̯ | [...] | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||
line count | [Vso 1.6] | [Vso 1.6] | [Vso 1.6] | [Vso 1.6] | [Vso 1.6] | [Vso 1.6] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | ← | |
translation | [in nicht-initialem Hauptsatz] | [Suffix Pron. sg.3.c.] | [mit Infinitiv] | aussenden | Gefolgsmann | am | der [Artikel sg.m.] | Tag | unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben | der [Artikel sg.m.] | amtliches Schreiben; Erlass | [Präposition] | der welcher (invariabel) | kommen | ← | |||
lemma | jw | =tw | ḥr | wḏi̯ | šms.w | m | pꜣ | hrw | ẖr | pꜣ | wḫꜣ | n | n.tj | jwi̯ | ← | |||
AED ID | 21881 | 170100 | 107520 | 52300 | 155030 | 64360 | 851446 | 99060 | 850794 | 851446 | 49180 | 78870 | 89850 | 21930 | ← | |||
part of speech | particle | pronoun | preposition | verb | substantive | preposition | pronoun | substantive | preposition | pronoun | substantive | preposition | pronoun | verb | ← | |||
name | ← | |||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | ← | |||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||
inflection | infinitive | ← | ||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_irr | ← | |||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Man schickt den Gefolgsmann Pen-neni-nesu [an diesem] (?) Tag mit dem Erlaß/der Depesche an diejenigen, die [...] kommen [...];
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License