| token | oraec2440-11-1 | oraec2440-11-2 | oraec2440-11-3 | oraec2440-11-4 | oraec2440-11-5 | oraec2440-11-6 | oraec2440-11-7 | oraec2440-11-8 | oraec2440-11-9 | oraec2440-11-10 | oraec2440-11-11 | oraec2440-11-12 | oraec2440-11-13 | oraec2440-11-14 | oraec2440-11-15 | oraec2440-11-16 | oraec2440-11-17 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | jw | =tw | ḥr | wḏi̯ | šms,w | P(ꜣ)-n-Nn-nsw | ⸮⸢m⸣? | ⸮⸢pꜣ⸣? | hrw | ẖr.j | pꜣ | wḫꜣ | ⸮n? | n,tj | s__ | jyi̯ | [...] | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||||||||
| line count | [Vso 1.6] | [Vso 1.6] | [Vso 1.6] | [Vso 1.6] | [Vso 1.6] | [Vso 1.6] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | [Vso 1.7] | ← | |
| translation | [in nicht-initialem Hauptsatz] | [Suffix Pron. sg.3.c.] | [mit Infinitiv] | aussenden | Gefolgsmann | am | der [Artikel sg.m.] | Tag | unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben | der [Artikel sg.m.] | amtliches Schreiben; Erlass | [Präposition] | der welcher (invariabel) | kommen | ← | |||
| lemma | jw | =tw | ḥr | wḏi̯ | šms.w | m | pꜣ | hrw | ẖr | pꜣ | wḫꜣ | n | n.tj | jwi̯ | ← | |||
| AED ID | 21881 | 170100 | 107520 | 52300 | 155030 | 64360 | 851446 | 99060 | 850794 | 851446 | 49180 | 78870 | 89850 | 21930 | ← | |||
| part of speech | particle | pronoun | preposition | verb | substantive | preposition | pronoun | substantive | preposition | pronoun | substantive | preposition | pronoun | verb | ← | |||
| name | ← | |||||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||||
| voice | ← | |||||||||||||||||
| genus | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | ← | |||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||||||||
| morphology | ← | |||||||||||||||||
| inflection | infinitive | ← | ||||||||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-inf | verb_irr | ← | |||||||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Man schickt den Gefolgsmann Pen-neni-nesu [an diesem] (?) Tag mit dem Erlaß/der Depesche an diejenigen, die [...] kommen [...];
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License