oraec2440-11

token oraec2440-11-1 oraec2440-11-2 oraec2440-11-3 oraec2440-11-4 oraec2440-11-5 oraec2440-11-6 oraec2440-11-7 oraec2440-11-8 oraec2440-11-9 oraec2440-11-10 oraec2440-11-11 oraec2440-11-12 oraec2440-11-13 oraec2440-11-14 oraec2440-11-15 oraec2440-11-16 oraec2440-11-17
written form jw =tw ḥr wḏi̯ šms,w P(ꜣ)-n-Nn-nsw ⸮⸢m⸣? ⸮⸢pꜣ⸣? hrw ẖr.j pꜣ wḫꜣ ⸮n? n,tj s__ jyi̯ [...]
hiero
line count [Vso 1.6] [Vso 1.6] [Vso 1.6] [Vso 1.6] [Vso 1.6] [Vso 1.6] [Vso 1.7] [Vso 1.7] [Vso 1.7] [Vso 1.7] [Vso 1.7] [Vso 1.7] [Vso 1.7] [Vso 1.7] [Vso 1.7] [Vso 1.7]
translation [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.c.] [mit Infinitiv] aussenden Gefolgsmann am der [Artikel sg.m.] Tag unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben der [Artikel sg.m.] amtliches Schreiben; Erlass [Präposition] der welcher (invariabel) kommen
lemma jw =tw ḥr wḏi̯ šms.w m pꜣ hrw ẖr pꜣ wḫꜣ n n.tj jwi̯
AED ID 21881 170100 107520 52300 155030 64360 851446 99060 850794 851446 49180 78870 89850 21930
part of speech particle pronoun preposition verb substantive preposition pronoun substantive preposition pronoun substantive preposition pronoun verb
name
number
voice
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Man schickt den Gefolgsmann Pen-neni-nesu [an diesem] (?) Tag mit dem Erlaß/der Depesche an diejenigen, die [...] kommen [...];

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License