oraec248-2

token oraec248-2-1 oraec248-2-2 oraec248-2-3 oraec248-2-4 oraec248-2-5 oraec248-2-6 oraec248-2-7 oraec248-2-8 oraec248-2-9 oraec248-2-10 oraec248-2-11 oraec248-2-12 oraec248-2-13 oraec248-2-14 oraec248-2-15 oraec248-2-16 oraec248-2-17 oraec248-2-18 oraec248-2-19 oraec248-2-20 oraec248-2-21 oraec248-2-22 oraec248-2-23 oraec248-2-24 oraec248-2-25
written form jḫ ḏi̯ =k ḥr =k r ḏi̯.t grg〈.tw〉 pꜣ rksw n ḥtrj.pl n,tj jw =f r Ḫꜣrw ḥnꜥ nꜣy =sn ḥr(,j).pl-jḥ m-mj,tt nꜣy =sn mꜥ~rw~jw.pl
hiero
line count [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,1] [1,2] [1,2] [1,2] [1,2]
translation [Partikel] Aufmerksamkeit schenken [Suffix Pron. sg.2.m.] Aufmerksamkeit [Suffix Pron. sg.2.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] veranlassen herrichten, vorbereiten der [Artikel sg.m.] Ausrüstung (?) [Genitiv (invariabel)] Pferdegespann der welcher (invariabel) [Futur III] [Suffix Pron. sg.3.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Syrien zusammen mit [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Stalloberster auch [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Pferdeknecht
lemma jḫ rḏi̯ =k ḥr =k r rḏi̯ grg pꜣ rks n.j ḥtr n.tj jw =f r ḫr ḥnꜥ nꜣy= =sn ḥr.j-jḥ.w m-mj.tjt nꜣy= =sn mrj
AED ID 30730 851711 10110 107510 10110 91900 851711 854571 851446 96490 850787 111800 89850 21881 10050 91900 119580 850800 550008 10100 855733 64830 550008 10100 72520
part of speech particle verb pronoun substantive pronoun preposition verb verb pronoun substantive adjective substantive pronoun particle pronoun preposition entity_name preposition pronoun pronoun epitheton_title adverb pronoun pronoun substantive
name place_name
number
voice active passive
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural plural plural
epitheton title
morphology t-morpheme tw-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_irr verb_3-lit
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, das Equipment (?) der Pferdegespanne herzurichten, das nach Syrien soll, zusammen mit ihren (d.h. der Pferde) Stallobersten und ebenso ihren Pferdeknechten.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License