oraec2496-20

token oraec2496-20-1 oraec2496-20-2 oraec2496-20-3 oraec2496-20-4 oraec2496-20-5 oraec2496-20-6 oraec2496-20-7 oraec2496-20-8 oraec2496-20-9 oraec2496-20-10 oraec2496-20-11 oraec2496-20-12 oraec2496-20-13 oraec2496-20-14 oraec2496-20-15 oraec2496-20-16 oraec2496-20-17 oraec2496-20-18 oraec2496-20-19 oraec2496-20-20 oraec2496-20-21 oraec2496-20-22 oraec2496-20-23 oraec2496-20-24 oraec2496-20-25 oraec2496-20-26 oraec2496-20-27 oraec2496-20-28 oraec2496-20-29 oraec2496-20-30 oraec2496-20-31 oraec2496-20-32 oraec2496-20-33 oraec2496-20-34 oraec2496-20-35 oraec2496-20-36 oraec2496-20-37 oraec2496-20-38 oraec2496-20-39 oraec2496-20-40 oraec2496-20-41 oraec2496-20-42
written form ꜣḫ nb nṯr nb ḏꜣi̯.t =f =f m Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pri̯ =f r p,t ḥr mꜣq,t nṯr n ḫbss n =f tꜣ n sq n =f wdn,t n ḏꜣi̯ =f jr ḫ,t-ḫꜣwj m Jwn,w n ḏꜣi̯ =f jr ḫ,t-nhp,w m Jwn,w
hiero
line count [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 39 = 924] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925] [N/A/W inf 40 = 925]
translation Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter) jeder Gott jeder (Arm) ausstrecken [Suffix Pron. sg.3.m.] Arm [Suffix Pron. sg.3.m.] [lokal] Pepi [Thronname Pepis II.] emporsteigen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Himmel auf Leiter Gott [Negationswort] Erde aufhacken (rituelle Handlung) für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] Erde [Negationswort] Opfer darbringen [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.3.m.] Opfer [Negationswort] (jmdn.) übersetzen (über/nach) [Suffix Pron. sg.3.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Abendopfer in Heliopolis [Negationswort] (jmdn.) übersetzen (über/nach) [Suffix Pron. sg.3.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] zeitiges Frühstück in Heliopolis
lemma ꜣḫ nb nṯr nb ḏꜣi̯ =f =f m Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pri̯ =f r p.t ḥr mꜣq.t nṯr n ḫbs n =f tꜣ n sqr n =f wdn.t n ḏꜣi̯ =f r jḫ.t-ḫꜣwj m Jwn.w n ḏꜣi̯ =f r jḫ.t-nhp.w m Jwn.w
AED ID 203 81660 90260 81660 181780 10050 34360 10050 64360 400313 400330 60920 10050 91900 58710 107520 67450 90260 850806 115810 78870 10050 854573 850806 854551 78870 10050 51760 850806 181780 10050 91900 99003 64360 22850 850806 181780 10050 91900 30800 64360 22850
part of speech substantive adjective substantive adjective verb pronoun substantive pronoun preposition entity_name entity_name verb pronoun preposition substantive preposition substantive substantive particle verb preposition pronoun substantive particle verb preposition pronoun substantive particle verb pronoun preposition substantive preposition entity_name particle verb pronoun preposition substantive preposition entity_name
name kings_name kings_name place_name place_name
number
voice active passive passive active active
genus masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Jeder Verklärte, jeder Gott, der seinen Arm (abwehrend) gegen Pepi Neferkare ausstrecken sollte, wenn er zum Himmel auf der Leiter des Gottes emporsteigt, für den wird nicht die Erde aufgehackt werden, dem wird kein Opfer dargebracht werden, er wird nicht zur Abendmahlzeit in Heliopolis übersetzen, er wird nicht zur Morgenmahlzeit in Heliopolis übersetzen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License