oraec2532-2

token oraec2532-2-1 oraec2532-2-2 oraec2532-2-3 oraec2532-2-4 oraec2532-2-5 oraec2532-2-6 oraec2532-2-7 oraec2532-2-8 oraec2532-2-9 oraec2532-2-10 oraec2532-2-11 oraec2532-2-12 oraec2532-2-13 oraec2532-2-14 oraec2532-2-15 oraec2532-2-16 oraec2532-2-17 oraec2532-2-18 oraec2532-2-19 oraec2532-2-20 oraec2532-2-21 oraec2532-2-22 oraec2532-2-23 oraec2532-2-24 oraec2532-2-25 oraec2532-2-26 oraec2532-2-27 oraec2532-2-28 oraec2532-2-29 oraec2532-2-30
written form swḏꜣ-jb pw n nb ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ r-n,tt h⸢ꜣ⸣[w] nb n(,j) nb ꜥnḫ-⸢wḏꜣ⸣-s(nb) ꜥḏ wḏꜣ m s,t.pl =sn nb.t m ḥz(w),t n.t Spd,w nb-jꜣb,tt ḥnꜥ psḏ,t =f nṯr.pl nb.w mj mrr bꜣk-jm
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5]
translation Mitteilung (in Briefformeln) [Seminomen (Subjekt i. NS)] zu, für, an [Richtung] Herr l.h.g. (Abk.) wie folgt Umgebung alle [Genitiv] Herr l.h.g. (Abk.) wohlbehalten sein unversehrt sein in Stelle ihr (pron. suff. 3. pl.) alle durch (instrumental) Gunst [Genitiv] Sopdu Herr des Ostens (Sopdu) zusammen mit Götterneunheit sein Gott alle so wie lieben der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
lemma swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-n.tjt hꜣw nb n.j nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜥḏ wḏꜣ m s.t =sn nb m ḥzw.t n.j Spd.w nb-jꜣb.tjt ḥnꜥ Psḏ.t =f nṯr nb mj mri̯ bꜣk-jm
AED ID 550025 851517 78870 81650 400004 550016 854526 81660 850787 81650 400004 41890 52090 64360 854540 10100 81660 64360 109800 850787 133340 400400 850800 62500 10050 90260 81660 850796 72470 550024
part of speech substantive pronoun preposition substantive adjective particle substantive adjective adjective substantive adjective verb verb preposition substantive pronoun adjective preposition substantive adjective entity_name epitheton_title preposition entity_name pronoun substantive adjective preposition verb substantive
name gods_name gods_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine feminine feminine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular plural plural singular singular singular plural plural singular
epitheton epith_god
morphology geminated
inflection pseudoParticiple pseudoParticiple suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g. ist es wie folgt: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g. ist wohlbehalten und unversehrt an allen ihren Plätzen durch die Gunst des Sopdu, des Herrn des Ostens zusammen mit seiner Götterneunheit und allen Göttern, so wie der Diener (=ich) es liebt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License