token | oraec2544-8-1 | oraec2544-8-2 | oraec2544-8-3 | oraec2544-8-4 | oraec2544-8-5 | oraec2544-8-6 | oraec2544-8-7 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jw | =tw | ḥr | jṯꜣ | =[w] | m-{d}ḫ〈d〉 | r-ḏd | ← |
hiero | ← | |||||||
line count | [5.4] | [5.4] | [5.4] | [5.4] | [5.4] | [5.4] | [5.4] | ← |
translation | [in nicht-initialem Hauptsatz] | [Suffix Pron. sg.3.c.] | [mit Infinitiv] | (jmdn.) fortführen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | nordwärts | mit den Worten | ← |
lemma | jw | =tw | ḥr | jṯꜣ | =w | m-ḫd | r-ḏd | ← |
AED ID | 21881 | 170100 | 107520 | 33530 | 42370 | 65350 | 859134 | ← |
part of speech | particle | pronoun | preposition | verb | pronoun | adverb | particle | ← |
name | ← | |||||||
number | ← | |||||||
voice | ← | |||||||
genus | ← | |||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||
numerus | ← | |||||||
epitheton | ← | |||||||
morphology | ← | |||||||
inflection | infinitive | ← | ||||||
adjective | ← | |||||||
particle | ← | |||||||
adverb | ← | |||||||
verbal class | verb_3-lit | ← | ||||||
status | ← |
Translation: Und dann hat man sie nach Norden verschleppt/fortgenommen mit den Worten:
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License