token | oraec2632-6-1 | oraec2632-6-2 | oraec2632-6-3 | oraec2632-6-4 | oraec2632-6-5 | oraec2632-6-6 | oraec2632-6-7 | oraec2632-6-8 | oraec2632-6-9 | oraec2632-6-10 | oraec2632-6-11 | oraec2632-6-12 | oraec2632-6-13 | oraec2632-6-14 | oraec2632-6-15 | oraec2632-6-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ⸢m-jri̯⸣ | ꜥḥꜥ | m | ꜥḥꜥ | nb | jw | tꜣy | =j | šꜥ,t | ḥr | spr | r | =k | m-ḏr,t | wꜥb | Rꜥ-msi̯ | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [22.3] | [22.3] | [22.3] | [22.3] | [22.3] | [22.3] | [22.4] | [22.4] | [22.4] | [22.4] | [22.4] | [22.4] | [22.4] | [22.4] | [22.4] | [22.4] | ← |
translation | [neg. aux. (Neg. Imperativ)] | stehen | mittels | stehen | jeder | [Umstandskonverter] | [Poss.artikel sg.f.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Brief | [mit Infinitiv] | erreichen | zu (lok.) | [Suffix Pron. sg.2.m.] | durch jmdn. | Wab-Priester | PN/m | ← |
lemma | m-jri̯ | ꜥḥꜥ | m | ꜥḥꜥ | nb | jw | tꜣy= | =j | šꜥ.t | ḥr | spr | r | =k | m-ḏr.t | wꜥb | Rꜥw-ms.w | ← |
AED ID | 600050 | 851887 | 64360 | 851887 | 81660 | 21881 | 550046 | 10030 | 152350 | 107520 | 132830 | 91900 | 10110 | 600072 | 855694 | 600290 | ← |
part of speech | particle | verb | preposition | verb | adjective | particle | pronoun | pronoun | substantive | preposition | verb | preposition | pronoun | preposition | epitheton_title | entity_name | ← |
name | person_name | ← | |||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||
genus | masculine | feminine | ← | ||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||
numerus | singular | singular | ← | ||||||||||||||
epitheton | title | ← | |||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | infinitive | ← | |||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | |||||||||||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: Warte überhaupt nicht (wörtl.: Tue nicht ein Stehenbleiben mit irgendeinem Stehenbleiben; d.h.: warte keine Minute), wenn mein Brief dich durch Vermittlung des Priesters Ramose erreicht.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License