oraec2632-6

token oraec2632-6-1 oraec2632-6-2 oraec2632-6-3 oraec2632-6-4 oraec2632-6-5 oraec2632-6-6 oraec2632-6-7 oraec2632-6-8 oraec2632-6-9 oraec2632-6-10 oraec2632-6-11 oraec2632-6-12 oraec2632-6-13 oraec2632-6-14 oraec2632-6-15 oraec2632-6-16
written form ⸢m-jri̯⸣ ꜥḥꜥ m ꜥḥꜥ nb jw tꜣy =j šꜥ,t ḥr spr r =k m-ḏr,t wꜥb Rꜥ-msi̯
hiero
line count [22.3] [22.3] [22.3] [22.3] [22.3] [22.3] [22.4] [22.4] [22.4] [22.4] [22.4] [22.4] [22.4] [22.4] [22.4] [22.4]
translation [neg. aux. (Neg. Imperativ)] stehen mittels stehen jeder [Umstandskonverter] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Brief [mit Infinitiv] erreichen zu (lok.) [Suffix Pron. sg.2.m.] durch jmdn. Wab-Priester PN/m
lemma m-jri̯ ꜥḥꜥ m ꜥḥꜥ nb jw tꜣy= =j šꜥ.t ḥr spr r =k m-ḏr.t wꜥb Rꜥw-ms.w
AED ID 600050 851887 64360 851887 81660 21881 550046 10030 152350 107520 132830 91900 10110 600072 855694 600290
part of speech particle verb preposition verb adjective particle pronoun pronoun substantive preposition verb preposition pronoun preposition epitheton_title entity_name
name person_name
number
voice
genus masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton title
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Warte überhaupt nicht (wörtl.: Tue nicht ein Stehenbleiben mit irgendeinem Stehenbleiben; d.h.: warte keine Minute), wenn mein Brief dich durch Vermittlung des Priesters Ramose erreicht.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License