oraec2649-2

token oraec2649-2-1 oraec2649-2-2 oraec2649-2-3 oraec2649-2-4 oraec2649-2-5 oraec2649-2-6 oraec2649-2-7 oraec2649-2-8 oraec2649-2-9 oraec2649-2-10 oraec2649-2-11 oraec2649-2-12 oraec2649-2-13 oraec2649-2-14 oraec2649-2-15 oraec2649-2-16 oraec2649-2-17 oraec2649-2-18 oraec2649-2-19 oraec2649-2-20 oraec2649-2-21 oraec2649-2-22 oraec2649-2-23 oraec2649-2-24 oraec2649-2-25 oraec2649-2-26 oraec2649-2-27 oraec2649-2-28 oraec2649-2-29 oraec2649-2-30 oraec2649-2-31 oraec2649-2-32 oraec2649-2-33
written form ḥnꜥ-ḏd wnn tꜣy =j šꜥ,t spr r =k jw =k ḏi̯.t ꜥḥꜥ pꜣ ḥꜣ,wtj ꜥꜣ =f n Ḥr,w-rsn,t nꜣy =f sn m-bꜣḥ p(ꜣ)-n-pꜣ-jh,y ḥr pꜣ pšn nꜣ bꜣk.pl n,tj st mdwi̯.t ḥr =w
hiero
line count [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5]
translation ferner (in Briefformeln) [aux.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Schriftstück gelangen nach [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Futur III] [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlassen aufstehen der [Artikel sg.m.] der Führer die Größe [Suffix Pron. sg.3.m.] für (jmd.) Hor-resenet [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Bruder in Gegenwart von der des Lagers (?) wegen der [Artikel sg.m.] [Bez. für Widersacher] die [Artikel pl.c.] Diener der welcher (invariabel) es [Enkl. Pron. sg.3.c.] (über etwas) schlecht reden wegen [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma ḥnꜥ-ḏd wnn tꜣy= =j šꜥ.t spr r =k jw =k rḏi̯ ꜥḥꜥ pꜣ ḥꜣ.wtj ꜥꜣ =f n nꜣy= =f sn m-bꜣḥ pꜣ-n-pꜣ-jh.y ḥr pꜣ pšn nꜣ bꜣk n.tj st mdwi̯ ḥr =w
AED ID 852474 46050 550046 10030 152350 132830 91900 10110 21881 10110 851711 851887 851446 101180 34770 10050 78870 550008 10050 136230 64750 600447 107520 851446 62640 851623 53830 89850 147350 78140 107520 42370
part of speech particle verb pronoun pronoun substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb verb pronoun substantive substantive pronoun preposition unknown pronoun pronoun substantive preposition epitheton_title preposition pronoun substantive pronoun substantive pronoun pronoun verb preposition pronoun
name
number
voice active
genus feminine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular plural
epitheton epith_god
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_irr verb_3-lit verb_4-inf
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Folgendes: Wenn mein Brief dich errreicht, dann sollst du den Führer veranlassen, seine Macht einzusetzen für den Hor-resenet, seinen Bruder - (und zwar) vor dem (Gotte des Namens) 'der des Lagers' und bezüglich des Widersachers der Diener, der über sie schlecht geredet hat.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License