oraec272-43

token oraec272-43-1 oraec272-43-2 oraec272-43-3 oraec272-43-4 oraec272-43-5 oraec272-43-6 oraec272-43-7 oraec272-43-8 oraec272-43-9 oraec272-43-10 oraec272-43-11 oraec272-43-12 oraec272-43-13 oraec272-43-14 oraec272-43-15 oraec272-43-16 oraec272-43-17 oraec272-43-18 oraec272-43-19 oraec272-43-20 oraec272-43-21 oraec272-43-22 oraec272-43-23 oraec272-43-24 oraec272-43-25
written form st ꜥḥꜥ n-ḥꜣ Qdš-tꜣ-js,t ḫr =tw jw bw rḫ nꜣ jm,j-rʾ-⸢ḫꜣs,t.pl⸣ [ḥ]⸢nꜥ⸣ [n]ꜣ wr.pl n,[tj] nꜣ tꜣ.pl n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r-ḫt =[s]n ḏd n =n
hiero
line count [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17]
translation sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.] stehen hinter (jmdm., etwas) Kadesch-ta-izet sagen [Suffix Pron. sg.3.c.] [Umstandskonverter] [Negationspartikel] (etwas tun) können (mit Infinitiv) die [Artikel pl.c.] Vorsteher der Fremdländer zusammen mit die [Artikel pl.c.] der Große der welcher (invariabel) die [Artikel pl.c.] Land (geogr.-polit.) [Genitiv (invariabel)] Pharao ("großes Haus") lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.) unter (jmdm.) ("unter dem Stock") [Suffix Pron. pl.3.c.] sagen zu (jmd.) [Suffix Pron. pl.1.c.]
lemma st ꜥḥꜥ n-ḥꜣ Qdš.w-tꜣ-jz.t ḫru̯ =tw jw bw rḫ nꜣ jm.j-rʾ-ḫꜣs.wt ḥnꜥ nꜣ wr n.tj nꜣ tꜣ n.j pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-ḫt =sn ḏd n =n
AED ID 851209 851887 600068 859783 600211 170100 21881 55130 95620 851623 859784 850800 851623 47280 89850 851623 854573 850787 60430 400004 92290 10100 185810 78870 10070
part of speech pronoun verb preposition entity_name verb pronoun particle particle verb pronoun substantive preposition pronoun substantive pronoun pronoun substantive adjective substantive adjective preposition pronoun verb preposition pronoun
name place_name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural plural plural singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [§64] Sie stehen hinter Qadesch-ta-Iset.', so sagte man, [§65] 'während die Vorsteher der Fremdländer [§66] und die Großen, denen die Länder des Pharao LHG unterstehen, [§67] nichts wußten und uns nicht sagten:

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License