oraec272-48

token oraec272-48-1 oraec272-48-2 oraec272-48-3 oraec272-48-4 oraec272-48-5 oraec272-48-6 oraec272-48-7 oraec272-48-8 oraec272-48-9 oraec272-48-10 oraec272-48-11 oraec272-48-12 oraec272-48-13 oraec272-48-14 oraec272-48-15 oraec272-48-16 oraec272-48-17 oraec272-48-18 oraec272-48-19 oraec272-48-20 oraec272-48-21 oraec272-48-22 oraec272-48-23 oraec272-48-24 oraec272-48-25 oraec272-48-26
written form ꜥḥꜥ.n rdi̯ m-ḥr-n ṯꜣ,tj r ꜣs mšꜥ n ḥm =f jw =w ḥr mšꜥ ḥr rsj Š~b~tw~n r jni̯.ṱ =w r pꜣ n,tj ⸢ḥm⸣ =f jm
hiero
line count [18] [18] [18] [18] [18] [18] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19]
translation [aux.] beauftragen vor Wesir (höchster Beamter) um zu (final) eilen Heer [Genitiv (invariabel)] Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] [mit Infinitiv] marschieren [lokal] Süden Schabtuna um zu (final) bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] der [Artikel sg.m.] der welcher (invariabel) Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] dort
lemma ꜥḥꜥ.n rḏi̯ m-ḥr-n ṯꜣ.tj r ꜣs mšꜥ n.j ḥm =f jw =w ḥr mšꜥ ḥr rs.j Šbtn r jni̯ =w r pꜣ n.tj ḥm =f jm
AED ID 40111 851711 859738 856143 91900 266 76300 850787 104690 10050 21881 42370 107520 76330 107520 96011 859561 91900 26870 42370 91900 851446 89850 104690 10050 24640
part of speech particle verb preposition substantive preposition verb substantive adjective substantive pronoun particle pronoun preposition verb preposition substantive entity_name preposition verb pronoun preposition pronoun pronoun substantive pronoun adverb
name place_name
number
voice passive
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology w-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_constructus st_pronominalis

Translation: [§72] Danach wurde der Wezir beauftragt, zum Heer Seiner Majestät zu eilen, [§73] welches noch südlich von Schabtuna marschierte, [§74] um es zu dem (Ort) zu bringen, an dem sich Seine ⸢Majestät⸣ aufhielt.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License