token | oraec2751-9-1 | oraec2751-9-2 | oraec2751-9-3 | oraec2751-9-4 | oraec2751-9-5 | oraec2751-9-6 | oraec2751-9-7 | oraec2751-9-8 | oraec2751-9-9 | oraec2751-9-10 | oraec2751-9-11 | oraec2751-9-12 | oraec2751-9-13 | oraec2751-9-14 | oraec2751-9-15 | oraec2751-9-16 | oraec2751-9-17 | oraec2751-9-18 | oraec2751-9-19 | oraec2751-9-20 | oraec2751-9-21 | oraec2751-9-22 | oraec2751-9-23 | oraec2751-9-24 | oraec2751-9-25 | oraec2751-9-26 | oraec2751-9-27 | oraec2751-9-28 | oraec2751-9-29 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | mʾw,t | n.t | Nmt,j-m-zꜣ≡f | Mr,n-Rꜥw | Jpy | jmi̯ | n | =f | mnḏ | =ṯ | pw | ḏꜣi̯ | n | =[f] | [sw] | [Nmt,j-m-zꜣ≡f] | [Mr,n-Rꜥw] | [tp] | [rʾ] | =[f] | [snq] | Nmt,j-m-zꜣ≡f | Mr,n-Rꜥw | jrṯ,t | =ṯ | jptw | ḥḏ.jt | sšp.t | bnj.t | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||||
line count | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+6 = 672] | [M/C ant/W x+7 = 673] | [M/C ant/W x+7 = 673] | [M/C ant/W x+7 = 673] | [M/C ant/W x+7 = 673] | [M/C ant/W x+7 = 673] | [M/C ant/W x+7 = 673] | ← |
translation | Mutter | von [Genitiv] | Nemti-em-za-ef | Merenre | Ipet (Nilpferdgöttin) | gib! | [Dativ: Nutzen] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Brust | [Suffix Pron. sg.2.f.] | [Dem Pron. sg.m.] | (Nahrung) zuführen | [Dativ: Nutzen] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] | Nemti-em-za-ef | Merenre | auf | Mund | [Suffix Pron. sg.3.m.] | saugen | Nemti-em-za-ef | Merenre | Milch | [Suffix Pron. sg.2.f.] | diese [Dem.Pron. pl.f.] | weiß | hell sein | süß | ← |
lemma | mw.t | n.j | Nmt.j-m-zꜣ=f | Mr.n-Rꜥw | Jpy | jmi̯ | n | =f | mnḏ | =ṯ | pw | ḏꜣi̯ | n | =f | sw | Nmt.j-m-zꜣ=f | Mr.n-Rꜥw | tp | rʾ | =f | snq | Nmt.j-m-zꜣ=f | Mr.n-Rꜥw | jrṯ.t | =ṯ | jptw | ḥḏ | sšp | bnj | ← |
AED ID | 69040 | 850787 | 854416 | 401175 | 24290 | 851706 | 78870 | 10050 | 71720 | 10120 | 851517 | 181780 | 78870 | 10050 | 129490 | 854416 | 401175 | 850801 | 92560 | 10050 | 138280 | 854416 | 401175 | 854491 | 10120 | 851263 | 112300 | 144850 | 400993 | ← |
part of speech | substantive | adjective | entity_name | entity_name | entity_name | verb | preposition | pronoun | substantive | pronoun | pronoun | verb | preposition | pronoun | pronoun | entity_name | entity_name | preposition | substantive | pronoun | verb | entity_name | entity_name | substantive | pronoun | pronoun | adjective | verb | adjective | ← |
name | kings_name | kings_name | gods_name | kings_name | kings_name | kings_name | kings_name | ← | ||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | |||||||||||||||||||||||||||
genus | feminine | feminine | feminine | feminine | ← | |||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | plural | plural | plural | plural | ← | |||||||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||||||||||
inflection | imperative | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | st_pronominalis | st_pronominalis | ← |
Translation: Mutter des Nemti-em-za-ef Merenre, Ipet, gib ihm jene deine Brust, damit [Nemti-em-za-ef Merenre sie sich an seinen Mund führe] und Nemti-em-za-ef Merenre jene deine weiße, helle und süße Milch (äg. Pl.) [sauge].
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License