oraec2765-2

token oraec2765-2-1 oraec2765-2-2 oraec2765-2-3 oraec2765-2-4 oraec2765-2-5 oraec2765-2-6 oraec2765-2-7 oraec2765-2-8 oraec2765-2-9 oraec2765-2-10 oraec2765-2-11 oraec2765-2-12 oraec2765-2-13 oraec2765-2-14 oraec2765-2-15 oraec2765-2-16 oraec2765-2-17 oraec2765-2-18 oraec2765-2-19 oraec2765-2-20 oraec2765-2-21 oraec2765-2-22 oraec2765-2-23 oraec2765-2-24 oraec2765-2-25
written form ḥnꜥ-ḏd hꜣb =j n =k jmi̯ jni̯.tw n =j 20 n jnhrm.pl jmi̯ ḥn pꜣ šms,w r jni̯.tw =w m pꜣ kꜣm,w jw =f ꜣs
hiero
line count [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [9] [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [11] [11] [11]
translation ferner (in Briefformeln) aussenden [Suffix Pron. sg.1.c.] hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasse (dass)! bringen hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] [Genitiv (invariabel)] Granatapfel veranlasse (dass)! eilen der [Artikel sg.m.] Bote um zu (final) bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] aus der [Artikel sg.m.] Weingarten [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] eilen
lemma ḥnꜥ-ḏd hꜣb =j n =k jmi̯ jni̯ n =j 1...n n.j jnhmn jmi̯ ḥn pꜣ šms.w r jni̯ =w m pꜣ kꜣn.w jw =f ꜣs
AED ID 852474 97580 10030 78870 10110 851706 26870 78870 10030 850814 850787 27690 851706 854531 851446 155030 91900 26870 42370 64360 851446 163590 21881 10050 266
part of speech particle verb pronoun preposition pronoun verb verb preposition pronoun numeral adjective substantive verb verb pronoun substantive preposition verb pronoun preposition pronoun substantive particle pronoun verb
name
number cardinal
voice active passive active passive
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular
epitheton
morphology tw-morpheme tw-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Folgendes: Ich habe zu dir ausgeschickt: Veranlasse daß man mir 20 Granatäpfel bringt und veranlasse, dass der Bote zügig kommt, um sie aus dem Weingarten zu holen, indem er sich beeilt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License