| token | oraec278-22-1 | oraec278-22-2 | oraec278-22-3 | oraec278-22-4 | oraec278-22-5 | oraec278-22-6 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | jn | nṯr | šdi̯ | =f | mri̯.n | =f | ← | 
| hiero | ← | ||||||
| line count | [13.5] | [13.5] | [13.5] | [13.5] | [13.5] | [13.5] | ← | 
| translation | [nichtenkl. Partikel jn der Hervorhebung] | Gott | retten | [Suffix Pron. sg.3.m.] | wünschen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ← | 
| lemma | nṯr | šdi̯ | =f | mri̯ | =f | ← | |
| AED ID | 90260 | 854561 | 10050 | 72470 | 10050 | ← | |
| part of speech | unknown | substantive | verb | pronoun | verb | pronoun | ← | 
| name | ← | ||||||
| number | ← | ||||||
| voice | active | ← | |||||
| genus | masculine | masculine | ← | ||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||
| numerus | singular | singular | ← | ||||
| epitheton | ← | ||||||
| morphology | ← | ||||||
| inflection | suffixConjugation | relativeform | ← | ||||
| adjective | ← | ||||||
| particle | ← | ||||||
| adverb | ← | ||||||
| verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | ||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: Es bleibt Gott überlassen, den zu retten, den er möchte.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License