oraec2790-4

token oraec2790-4-1 oraec2790-4-2 oraec2790-4-3 oraec2790-4-4 oraec2790-4-5 oraec2790-4-6 oraec2790-4-7 oraec2790-4-8 oraec2790-4-9 oraec2790-4-10 oraec2790-4-11 oraec2790-4-12 oraec2790-4-13 oraec2790-4-14 oraec2790-4-15
written form hꜣb =j ḥr swḏꜣ-jb ḥr =s r-ḏd jn bꜣk-jm jri̯ =f ḏd.t ⸢nb.t⸣ nb ꜥnḫ-wḏꜣ-[s(nb)]
hiero
line count [7] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [9] [9] [9] [9]
translation aussenden [Suffix Pron. sg.1.c.] wegen Mitteilung (in Briefformeln) wegen [Suffix Pron.sg.3.f.] mit den Worten [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion] der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) machen [Suffix Pron. sg.3.m.] mitteilen alle Herr l.h.g. (Abk.)
lemma hꜣb =j ḥr swḏꜣ-jb ḥr =s r-ḏd jn bꜣk-jm jri̯ =f ḏd nb nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb
AED ID 97580 10030 107520 550025 107520 10090 859134 851426 550024 851809 10050 185810 81660 81650 400004
part of speech verb pronoun preposition substantive preposition pronoun particle particle substantive verb pronoun verb adjective substantive adjective
name
number
voice active active
genus feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation relativeform
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich sende aus wegen der Mitteilung darüber mit den Worten: Der Diener da, er möge alles das machen, was der Herr, l.h.g., sagen wird.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License