oraec2799-8

token oraec2799-8-1 oraec2799-8-2 oraec2799-8-3 oraec2799-8-4 oraec2799-8-5 oraec2799-8-6 oraec2799-8-7 oraec2799-8-8 oraec2799-8-9 oraec2799-8-10 oraec2799-8-11 oraec2799-8-12 oraec2799-8-13 oraec2799-8-14 oraec2799-8-15 oraec2799-8-16 oraec2799-8-17
written form ꜥnḫ =k rf m ⸮j:ṯz? ky-ḏd jšs(,t) ḫru̯ =sn nṯr.pl jy rf m pn jni̯.n =k jm
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3]
translation leben, lebendig sein du [pron. suff. 2. masc. sg.] [Betonungspartikel, nachgestellt] mittels, durch [instr.] Zahn Variante was? sagen sie [pron. suff. 3. pl.] Gott kommen [Betonungspartikel, nachgestellt] in, zu, an, aus [lokal] dieser, [pron. dem. masc. sg.] bringen, holen du [pron. suff. 2. masc. sg.] da, dort
lemma ꜥnḫ =k jr m ṯꜣz ky-ḏd jšst ḫru̯ =sn nṯr jwi̯ jr m pn jni̯ =k jm
AED ID 38530 10110 28170 64360 176830 500002 32050 600211 10100 90260 21930 28170 64360 59920 26870 10110 24640
part of speech verb pronoun particle preposition substantive substantive pronoun verb pronoun substantive verb particle preposition pronoun verb pronoun adverb
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun interrogative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle particle_enclitic particle_enclitic
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_3-inf
status

Translation: Aber vom Zahn - Variante: was? - willst du denn leben", sprechen sie, die Götter, "der du doch an diesen 〈Ort〉 gekommen bist, wohin du gebracht hast (sollte heißen: "gebracht worden bist")?

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License