oraec281-13

token oraec281-13-1 oraec281-13-2 oraec281-13-3 oraec281-13-4 oraec281-13-5 oraec281-13-6 oraec281-13-7 oraec281-13-8 oraec281-13-9 oraec281-13-10 oraec281-13-11 oraec281-13-12 oraec281-13-13 oraec281-13-14 oraec281-13-15 oraec281-13-16 oraec281-13-17 oraec281-13-18 oraec281-13-19 oraec281-13-20 oraec281-13-21 oraec281-13-22 oraec281-13-23 oraec281-13-24 oraec281-13-25 oraec281-13-26 oraec281-13-27 oraec281-13-28 oraec281-13-29 oraec281-13-30 oraec281-13-31 oraec281-13-32 oraec281-13-33 oraec281-13-34 oraec281-13-35 oraec281-13-36 oraec281-13-37 oraec281-13-38 oraec281-13-39 oraec281-13-40 oraec281-13-41 oraec281-13-42 oraec281-13-43 oraec281-13-44 oraec281-13-45 oraec281-13-46 oraec281-13-47 oraec281-13-48 oraec281-13-49 oraec281-13-50 oraec281-13-51 oraec281-13-52 oraec281-13-53 oraec281-13-54 oraec281-13-55 oraec281-13-56 oraec281-13-57 oraec281-13-58 oraec281-13-59 oraec281-13-60 oraec281-13-61 oraec281-13-62 oraec281-13-63 oraec281-13-64 oraec281-13-65 oraec281-13-66 oraec281-13-67 oraec281-13-68 oraec281-13-69 oraec281-13-70 oraec281-13-71 oraec281-13-72 oraec281-13-73 oraec281-13-74 oraec281-13-75 oraec281-13-76 oraec281-13-77 oraec281-13-78 oraec281-13-79 oraec281-13-80 oraec281-13-81 oraec281-13-82 oraec281-13-83 oraec281-13-84 oraec281-13-85 oraec281-13-86 oraec281-13-87 oraec281-13-88 oraec281-13-89 oraec281-13-90 oraec281-13-91 oraec281-13-92 oraec281-13-93 oraec281-13-94 oraec281-13-95 oraec281-13-96 oraec281-13-97 oraec281-13-98 oraec281-13-99 oraec281-13-100
written form pꜣ mnj n Tꜣ-mrj Rꜥ-mssj-Jmn-(ḥr-)ḫpš≡f pꜣ sfj,y{.pl} zꜣ Wꜣḏ,yt nṯr-nfr nb-ꜣw,t〈-jb〉 [...] nb 〈f〉ꜣw,t ꜥꜣ pḥ,tjj r ḫꜣs,t nb(.t) r smꜣ Ḫꜣrw r ptpt Kšj jry =f sksk Nhꜣ~〈jrʾ~nꜣ〉y wr snd,w ꜥšꜣ hmhm.pl ḥr,yt.ṱ =f m jb (n) pḏ,t-9 tꜣ Wꜣwꜣ,t dmḏ.yt m ḫfꜥ =f Wsr-mꜣꜥj(,t)-Rꜥ-Sḫpr,n-Rꜥ (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) mry,tj mj jt =〈f〉 Rꜥ nṯr-nfr ꜥn m nsw nfr-ḥr m ḥḏ,t mj Tm,w ꜥn 〈m〉 trj nfr ꜣbw,y(t) mj Jmn nḫt-ꜥ dr rq,y =f mj zꜣ-Nw,tt pḥ,tj =f mj Mntj,w sḫm ⸮ꜥšꜣ,t? ṯꜣy =f ḥḏ,t wḥm.n =f ꜣtf pꜣ tꜣ n Km,t (ḥr) ršw.t n hꜣw =k m-ḏr ḥmsi̯ =k ḥr jsbw,t
hiero
line count [B 13] [B 13] [B 13] [B 13] [B 13] [B 13] [B 13] [B 14] [B 14] [B 14] [B 14] [B 14] [B 14] [B 14] [B 14] [B 14] [B 14] [B 14] [B 15] [B 15] [B 15] [B 15] [B 15] [B 15] [B 15] [B 15] [B 16] [B 16] [B 16] [B 16] [B 16] [B 16] [B 17] [B 17] [B 17] [B 17] [B 17] [B 17] [B 17] [B 17] [B 17] [B 18] [B 18] [B 18] [B 18] [B 18] [B 18] [B 18] [B 18] [B 18] [B 18] [B 19] [B 19] [B 19] [B 19] [B 19] [B 19] [B 19] [B 19] [B 19] [B 19] [B 19] [B 20] [B 20] [B 20] [B 20] [B 20] [B 20] [B 20] [B 20] [B 20] [B 21] [B 21] [B 21] [B 21] [B 21] [B 21] [B 21] [B 21] [B 22] [B 22] [B 22] [B 22] [B 22] [B 22] [B 22] [B 22] [B 22] [B 22] [B 22] [B 22] [B 23] [B 23] [B 23] [B 23] [B 23] [B 23] [B 23] [B 23]
translation o Hirt [Genitiv (invariabel)] Ägypten [Eigenname Ramses' V.] o Kind, Knabe Sohn Wadjet (Schlange von U.Äg.) der vollkommene Gott (König) Herr der Freude Herr Macht; Ansehen groß körperliche Kraft [lokal] Fremdland jeder um zu (final) töten Syrien um zu (final) niedertreten Kusch (Nubien) [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.3.m.] zerstören Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat) groß Furcht zahlreich das Brüllen; Ruhm Schrecken [Suffix Pron. sg.3.m.] in Herz [Genitiv (invariabel)] die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker) Land (geogr.-polit.) Wawat (nubisches Grenzland) zusammenfügen in Faust [Suffix Pron. sg.3.m.] [Thronname Ramses' V.] lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.) geliebt wie Vater [Suffix Pron. sg.3.m.] Re der vollkommene Gott (König) schön als (etwas sein) König der Schöngesichtige zusammen mit die Weiße (Krone von O.Äg.) wie Atum schön als (etwas sein) [ehrendes Beiwort des Königs] schön Gestalt wie Amun Starker vertreiben Widersacher [Suffix Pron. sg.3.m.] wie Sohn der Nut körperliche Kraft [Suffix Pron. sg.3.m.] wie Month göttliche Macht Menge; Masse; Volk nehmen [Suffix Pron. sg.3.m.] die Weiße (Krone von O.Äg.) etw. erneut tun [Suffix Pron. sg.3.m.] Atef-Krone (Krone der Götter) der [Artikel sg.m.] Ägypten [Genitiv (invariabel)] Das Schwarze Land (Ägypten) [Bildungselement des Präsens I] sich freuen [temporal] Zeit [Suffix Pron. sg.2.m.] weil (?) sitzen [Suffix Pron. sg.2.m.] auf Thron
lemma pꜣ mnj.w n.j Tꜣ-mrj Rꜥw-ms-sw-Jmn-ḥr-ḫpš=f pꜣ sfy zꜣ Wꜣḏ.t nṯr-nfr nb-ꜣw.t-jb nb fꜣ.w ꜥꜣ pḥ.tj r ḫꜣs.t nb r smꜣ ḫr r ptpt Kꜣš jri̯ =f sksk Nhrn wr snḏ ꜥšꜣ hmhm ḥr.yt =f m jb n.j Pḏ.wt-9 tꜣ Wꜣwꜣ.t dmḏ m ḫfꜥ =f Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥw-sḫpr-n-Rꜥw ꜥnḫ-wḏꜣ-snb mrw.tj mj jtj =f Rꜥw nṯr-nfr ꜥn m nswt nfr-ḥr m ḥḏ.t mj Jtm.w ꜥn m nfr ꜣb.wt mj Jmn nḫt-ꜥ dr rq.w =f mj zꜣ-Nw.t pḥ.tj =f mj Mnṯ.w sḫm ꜥšꜣ.wt ṯꜣi̯ =f ḥḏ.t wḥm =f ꜣtf pꜣ tꜣ n.j Km.t ḥr ršu̯ m hꜣw =k m-ḏr ḥmsi̯ =k ḥr jsb.t
AED ID 851446 70310 850787 169110 859586 851446 133600 125510 43760 90390 550223 81650 63640 450158 61400 91900 114300 81660 91900 134370 119580 91900 62890 163680 851809 10050 147010 85740 47271 138740 41011 98470 108390 10050 64360 23290 850787 853581 854573 42750 179420 64360 116640 10050 600571 400004 859329 850796 32820 10050 400015 90390 400159 64360 88040 858898 64360 112440 850796 33040 400159 64360 550034 84 850796 26060 850882 180130 96330 10050 850796 853115 61400 10050 850796 71660 142140 41050 174260 10050 112440 48440 10050 326 851446 854573 850787 164430 107520 96210 64360 854526 10110 855159 105780 10110 107520 31390
part of speech pronoun substantive adjective entity_name entity_name pronoun substantive substantive entity_name epitheton_title epitheton_title substantive substantive adjective substantive preposition substantive adjective preposition verb entity_name preposition verb entity_name verb pronoun verb entity_name adjective substantive adjective substantive substantive pronoun preposition substantive adjective entity_name substantive entity_name verb preposition substantive pronoun entity_name adjective adjective preposition substantive pronoun entity_name epitheton_title adjective preposition substantive epitheton_title preposition substantive preposition entity_name adjective preposition unknown adjective substantive preposition entity_name substantive verb substantive pronoun preposition epitheton_title substantive pronoun preposition entity_name substantive substantive verb pronoun substantive verb pronoun substantive pronoun substantive adjective entity_name preposition verb preposition substantive pronoun particle verb pronoun preposition substantive
name place_name kings_name gods_name place_name place_name place_name artifact_name place_name kings_name gods_name gods_name gods_name gods_name place_name
number
voice active active active active
genus masculine masculine masculine feminine feminine masculine masculine masculine masculine feminine feminine masculine feminine feminine masculine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_king epith_god epith_king epith_king epith_god
morphology n-morpheme t-morpheme
inflection infinitive infinitive infinitive pseudoParticiple participle suffixConjugation;special suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_4-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_4-inf
status st_absolutus st_absolutus st_constructus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_pronominalis st_absolutus st_constructus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: O Hirte Ägyptens, (Ramses Amunherchepeschef Meriamun)|, Knabe und Sohn der Uto, Vollkommener Gott, Herr der Herzensfreude (oder: Herr des Ruhmes), Kraftvoller gegenüber jedem Fremdland, Syrien auszuschalten und Kusch niederzutreten, (d)er Naharina vernichtet, Furchteinflößender und Ruhmreicher, dessen Schrechklichkeit im Herzen der Neunbogenvölker ist, in dessen Faust Nubien versammelt ist; (Usermaatre Setepenre)| - LHG -, Geliebter wie 〈sein〉 Vater, Vollkommener Gott, der als schöngesichtiger König mit der Weißen Krone herrlich wie Atum ist, der 〈als〉 schöngestaltiger Verehrungswürdiger (?) herrlich wie Amun ist, Starkarmiger, der den gegen ihn Rebellierenden zurücktreibt wie der Sohn der Nut, dessen Stärke wie (die des) Month ist, Machthaber über die Menge, (d)er die Weiße Krone ergriffen hat und (d)er dasselbe mit der Atef-Krone getan hat: Das Land Ägypten freut sich zu deiner Zeit, weil du auf dem Thron sitzt.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License