| token | oraec2894-7-1 | oraec2894-7-2 | oraec2894-7-3 | oraec2894-7-4 | oraec2894-7-5 | oraec2894-7-6 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | n,tj | m | ḏbꜣ,t | Wsjr | [...] | mꜣꜥ-ḫrw | ← | 
| hiero | ← | ||||||
| line count | [503,2] | [503,2] | [503,2] | [503,2] | [503,2] | ← | |
| translation | [Relativum] | in, zu, an, aus [lokal] | Schrein; Sarg | [Totentitel] | gerechtfertigt, Seliger | ← | |
| lemma | n.tj | m | ḏbꜣ.t | Wsjr | mꜣꜥ-ḫrw | ← | |
| AED ID | 89850 | 64360 | 183310 | 49461 | 66750 | ← | |
| part of speech | pronoun | preposition | substantive | epitheton_title | substantive | ← | |
| name | ← | ||||||
| number | ← | ||||||
| voice | ← | ||||||
| genus | ← | ||||||
| pronoun | relative_pronoun | ← | |||||
| numerus | substantive_fem | ← | |||||
| epitheton | title | ← | |||||
| morphology | ← | ||||||
| inflection | ← | ||||||
| adjective | ← | ||||||
| particle | ← | ||||||
| adverb | ← | ||||||
| verbal class | ← | ||||||
| status | ← | 
Translation: Der im Sarg ist ist Osiris NN, gerechtfertigt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License