token | oraec2894-7-1 | oraec2894-7-2 | oraec2894-7-3 | oraec2894-7-4 | oraec2894-7-5 | oraec2894-7-6 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | n,tj | m | ḏbꜣ,t | Wsjr | [...] | mꜣꜥ-ḫrw | ← |
hiero | ← | ||||||
line count | [503,2] | [503,2] | [503,2] | [503,2] | [503,2] | ← | |
translation | [Relativum] | in, zu, an, aus [lokal] | Schrein; Sarg | [Totentitel] | gerechtfertigt, Seliger | ← | |
lemma | n.tj | m | ḏbꜣ.t | Wsjr | mꜣꜥ-ḫrw | ← | |
AED ID | 89850 | 64360 | 183310 | 49461 | 66750 | ← | |
part of speech | pronoun | preposition | substantive | epitheton_title | substantive | ← | |
name | ← | ||||||
number | ← | ||||||
voice | ← | ||||||
genus | ← | ||||||
pronoun | relative_pronoun | ← | |||||
numerus | substantive_fem | ← | |||||
epitheton | title | ← | |||||
morphology | ← | ||||||
inflection | ← | ||||||
adjective | ← | ||||||
particle | ← | ||||||
adverb | ← | ||||||
verbal class | ← | ||||||
status | ← |
Translation: Der im Sarg ist ist Osiris NN, gerechtfertigt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License