oraec3-744

token oraec3-744-1 oraec3-744-2 oraec3-744-3 oraec3-744-4 oraec3-744-5 oraec3-744-6 oraec3-744-7 oraec3-744-8 oraec3-744-9 oraec3-744-10 oraec3-744-11 oraec3-744-12 oraec3-744-13 oraec3-744-14
written form m-ḫt hꜣ{t}j.n =j m ḫfꜥ =j jji̯ n =j jb =j m ḏr,t =j
hiero 𓅓𓆱𓐍𓏛 𓉔𓄿𓏏𓏭𓂺𓈖 𓀀 𓅓 𓐍𓆑𓂝𓂬 𓅆 𓇍𓇋𓂻 𓈖 𓀀 𓄣𓏤 𓅆 𓅓 𓂧𓏏𓏤𓄹 𓅆
line count [29,2] [29,2] [29,2] [29,2] [29,2] [29,2] [29,2] [29,2] [29,2] [29,2] [29,2] [29,2] [29,2] [29,2]
translation nachdem (Konjunktion) (sich selbst) begatten [Suffix Pron. sg.1.c.] in Faust [Suffix Pron. sg.1.c.] einen Orgasmus haben ("kommen seitens des Herzens") zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Herz [Suffix Pron. sg.1.c.] in Hand [Suffix Pron. sg.1.c.]
lemma m-ḫt hꜣj =j m ḫfꜥ =j jwi̯ n =j jb =j m ḏr.t =j
AED ID 65300 97400 10030 64360 116640 10030 21930 78870 10030 23290 10030 64360 184630 10030
part of speech preposition verb pronoun preposition substantive pronoun verb preposition pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun
name
number
voice active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_irr
status st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis

Translation: "Nachdem ich mich (selbst) in meiner Faust begattet hatte, kam mein Herz zu mir in meiner Hand!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License