oraec3006-8

token oraec3006-8-1 oraec3006-8-2 oraec3006-8-3 oraec3006-8-4 oraec3006-8-5 oraec3006-8-6 oraec3006-8-7 oraec3006-8-8 oraec3006-8-9 oraec3006-8-10 oraec3006-8-11 oraec3006-8-12
written form ḏi̯ =ṯ ksj tꜣ.du n N(j),t pn jmj ks,w =sn n Ḥr,w
hiero
line count [Nt/F/Ne AII 25 = 153] [Nt/F/Ne AII 25 = 153] [Nt/F/Ne AII 25 = 153] [Nt/F/Ne AII 25 = 153] [Nt/F/Ne AII 25 = 153] [Nt/F/Ne AII 25 = 153] [Nt/F/Ne AII 25 = 153] [Nt/F/Ne AII 25 = 153] [Nt/F/Ne AII 25 = 153] [Nt/F/Ne AII 25 = 153] [Nt/F/Ne AII 26 = 154] [Nt/F/Ne AII 26 = 154]
translation veranlassen [Suffix Pron. sg.2.f.] sich verbeugen die Beiden Länder (Ägypten) wegen (Grund, Zweck) Neith dieser [Dem.Pron. sg.m.] wie Verneigung [Suffix Pron. pl.3.c.] wegen (Grund, Zweck) Horus
lemma rḏi̯ =ṯ ksi̯ Tꜣ.wj n Nj.t pn mj ks.w =sn n Ḥr.w
AED ID 851711 10120 165430 168970 78870 702960 59920 850796 165450 10100 78870 107500
part of speech verb pronoun verb entity_name preposition entity_name pronoun preposition substantive pronoun preposition entity_name
name place_name person_name gods_name
number
voice active active
genus
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf
status st_pronominalis

Translation: Mögest du veranlassen, daß die Beiden Länder sich vor diese{m}〈r〉 Neith verneigen, wie sie sich vor Horus verneigen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License