oraec305-25

token oraec305-25-1 oraec305-25-2 oraec305-25-3 oraec305-25-4 oraec305-25-5 oraec305-25-6 oraec305-25-7 oraec305-25-8 oraec305-25-9 oraec305-25-10 oraec305-25-11 oraec305-25-12 oraec305-25-13 oraec305-25-14 oraec305-25-15 oraec305-25-16 oraec305-25-17 oraec305-25-18 oraec305-25-19 oraec305-25-20 oraec305-25-21 oraec305-25-22 oraec305-25-23 oraec305-25-24 oraec305-25-25 oraec305-25-26 oraec305-25-27 oraec305-25-28
written form j jr,j ꜥry(,t) 7 jpw jri̯.w ꜥry(,t) ḥr Wsjr zꜣw.pl ꜥry(,t) =sn j smj.w ẖr,t ḥr ꜥꜣ.du n Wsjr rꜥ,w-nb Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw rḫ(.w) ṯn rḫ(.w) rn{n}〈.pl〉 =ṯn
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation [Interjektion]; oh! Zugehöriger, Genosse Tor, Halle sieben diese, [pron. dem. masc. pl.] machen, tun, fertigen Tor, Halle auf, über, vor, hinter [lok.] GN/Osiris bewachen Tor, Halle sie [pron. suff. 3. pl.] [Interjektion]; oh! berichten Bedarf, Anteil, Pflicht auf, über, vor, hinter [lok.] Türflügel, Tür [Gen.] GN/Osiris jeden Tag [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger kennen, wissen ihr, [pron. enkl. 2. pl.] kennen, wissen Name ihr [pron. suff. 2. pl.]
lemma j jr.j ꜥrr.wt sfḫ jpw jri̯ ꜥrr.wt ḥr Wsjr zꜣu̯ ꜥrr.wt =sn j smj ẖr.t ḥr ꜥꜣ n.j Wsjr rꜥw-nb Wsjr mꜣꜥ-ḫrw rḫ ṯn rḫ rn =ṯn
AED ID 20030 28510 39570 133760 854318 851809 39570 107520 49460 126290 39570 10100 20030 134820 123940 107520 34810 850787 49460 93320 49461 66750 95620 175650 95620 94700 10130
part of speech interjection substantive substantive numeral pronoun verb substantive preposition entity_name verb substantive pronoun interjection verb substantive preposition substantive adjective entity_name adverb epitheton_title substantive verb pronoun verb substantive pronoun
name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_fem substantive_fem substantive_fem substantive_fem substantive_masc substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_2-lit verb_2-lit
status

Translation: Oh ihr Hüter der 7 Tore, die die Tore über Osiris machen(?)*, die ihre Tore bewachen, oh, die jeden Tag den Bedarf bei den Türen des Osiris melden, Osiris NN, gerechtfertigt, kennt euch und kennt eure Namen!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License