oraec3102-3

token oraec3102-3-1 oraec3102-3-2 oraec3102-3-3 oraec3102-3-4 oraec3102-3-5 oraec3102-3-6 oraec3102-3-7 oraec3102-3-8 oraec3102-3-9 oraec3102-3-10 oraec3102-3-11 oraec3102-3-12
written form zmꜣ.n =j (j)ḫ,t =k ꜣḫ.tw wꜥb.tw ꜥ.wj =k ḥꜣ =k ꜥn =k
hiero
line count [19,20] [19,20] [19,20] [19,20] [19,20] [19,20] [19,20] [19,20] [19,20] [19,20] [19,20] [19,20]
translation Opfergaben erhalten [Suffix Pron. sg.1.c.] Opfer [Suffix Pron. sg.2.m.] wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein rein sein Arm [Suffix Pron. sg.2.m.] um herum [Suffix Pron. sg.2.m.] [ein Gefäß] [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma zmꜣ =j jḫ.t =k ꜣḫ wꜥb =k ḥꜣ =k ꜥn =k
AED ID 134180 10030 30750 10110 200 44430 34360 10110 851658 10110 38010 10110
part of speech verb pronoun substantive pronoun verb verb substantive pronoun preposition pronoun substantive pronoun
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_fem substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_3-lit
status

Translation: Ich habe deine Opfer erhalten, indem du "verklärt" und rein bist und dich deine Arme (schützend) umgeben - dein ꜥn-Topf(sic).

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License