| token | oraec32-236-1 | oraec32-236-2 | oraec32-236-3 | oraec32-236-4 | oraec32-236-5 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | sḏr | n | jꜣd,t | m | šm,w | ← | 
| hiero | � | 𓈖 | 𓇲 | 𓅓 | 𓈙𓈗𓇳 | ← | 
| line count | [18,1] | [18,2] | [18,2] | [18,2] | [18,2] | ← | 
| translation | die Nacht über ausliegen, (einer Sache) ausgesetzt sein | [Präposition] | Tau | im | Sommerzeit | ← | 
| lemma | sḏr | n | jꜣd.t | m | šm.w | ← | 
| AED ID | 150740 | 78870 | 21180 | 64360 | 154850 | ← | 
| part of speech | verb | preposition | substantive | preposition | substantive | ← | 
| name | ← | |||||
| number | ← | |||||
| voice | passive | ← | ||||
| genus | feminine | masculine | ← | |||
| pronoun | ← | |||||
| numerus | singular | singular | ← | |||
| epitheton | ← | |||||
| morphology | ← | |||||
| inflection | suffixConjugation | ← | ||||
| adjective | ← | |||||
| particle | ← | |||||
| adverb | ← | |||||
| verbal class | verb_3-lit | ← | ||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: werde nachts dem Tau ausgesetzt im Sommer.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License