oraec324-12

token oraec324-12-1 oraec324-12-2 oraec324-12-3 oraec324-12-4 oraec324-12-5 oraec324-12-6 oraec324-12-7 oraec324-12-8 oraec324-12-9 oraec324-12-10 oraec324-12-11 oraec324-12-12 oraec324-12-13 oraec324-12-14 oraec324-12-15 oraec324-12-16 oraec324-12-17 oraec324-12-18 oraec324-12-19 oraec324-12-20 oraec324-12-21 oraec324-12-22 oraec324-12-23 oraec324-12-24 oraec324-12-25 oraec324-12-26 oraec324-12-27 oraec324-12-28 oraec324-12-29 oraec324-12-30 oraec324-12-31 oraec324-12-32 oraec324-12-33 oraec324-12-34 oraec324-12-35 oraec324-12-36 oraec324-12-37
written form jḫ ḏd =tn n Jmn-ns,wt-tꜣ,wj Mri̯-s-gr jni̯ wj jw [=j] [ꜥnḫ.k] Yꜥr nꜣ Mḫꜣ,y mtw =tn ḏi̯.t ḥr =tn n Bw-th-Jmn Šd.w-m-dwꜣ,t nꜣy =st ꜥ[ḏd.pl] šrj.pl nꜣ r(m)ṯ.pl n,tj m sḫ,t.pl r tm ḏi̯.t th st ky
hiero
line count [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1]
translation dass sagen [Suffix Pron. pl.2.c.] hin zu Amun der Throne der beiden Länder Mereseger (Göttin der theban. Nekropole) bringen mich [Enkl. Pron. sg.1.c] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] leben Yar (ein Toponym?) die [Artikel pl.c.] Waage (kurz für Waage der beiden Länder) (Memphis) [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.2.c.] Aufmerksamkeit schenken Aufmerksamkeit [Suffix Pron. pl.2.c.] hin zu But-teh-Amun Schedu-em-duat [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Jüngling klein die [Artikel pl.c.] Mensch der welcher (invariabel) [lokal] Feld um zu (final) [Negationsverb] zulassen (dass) schädigen sie [Enkl. Pron. pl.3.c.] der Andere
lemma jḫ ḏd =ṯn n Jmn-Ns.wt-Tꜣ.wj Mri̯=s-gr jni̯ wj jw =j ꜥnḫ Yꜥr nꜣ Mḫꜣ.y mtw= =ṯn rḏi̯ ḥr =ṯn n Bw-th-Jmn Šd.w-m-dwꜣ.t nꜣy= =st ꜥḏd šrj nꜣ rmṯ n.tj m sḫ.t r tm rḏi̯ thi̯ st ky
AED ID 30730 185810 10130 78870 853143 72150 26870 44000 21881 10030 38530 853711 851623 853593 600030 10130 851711 107510 10130 78870 600191 707415 550008 851657 42290 600257 851623 94530 89850 64360 141480 91900 854578 851711 172920 400960 400645
part of speech particle verb pronoun preposition entity_name entity_name verb pronoun particle pronoun verb entity_name pronoun entity_name particle pronoun verb substantive pronoun preposition entity_name entity_name pronoun pronoun substantive adjective pronoun substantive pronoun preposition substantive preposition verb verb verb pronoun substantive
name gods_name gods_name place_name place_name person_name person_name
number
voice active passive active
genus commonGender masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural plural plural plural singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation pseudoParticiple infinitive infinitive suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_2-lit verb_irr verb_3-inf
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ach betet doch zu Amun der Throne der beiden Länder und zu Mereseger, mich zurückzubringen, indem [ich erlebe(?)] Yar und die von Memphis und dann schenkt Eure Aufmerksamkeit dem Bu-teh-amun, der Schedu-em-Duat, ihren kleinen Jungen und den Menschen, die im Feld sind, um zu verhindern, daß ein Anderer sie schädige.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License