| token | oraec3344-2-1 | oraec3344-2-2 | oraec3344-2-3 | oraec3344-2-4 | oraec3344-2-5 | oraec3344-2-6 | oraec3344-2-7 | oraec3344-2-8 | oraec3344-2-9 | oraec3344-2-10 | oraec3344-2-11 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | mtw | =k | ḏi̯.t | jni̯ | [...] | [rwi̯] | =w | r | =k | ꜣs | zp-2 | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||
| line count | [2] | [2] | [2] | [2] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | ← | |
| translation | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | bringen lassen (=schicken) | bringen | fortgehen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | eilig | zweimal (Betonung bei Imperativ) | ← | |
| lemma | mtw= | =k | rḏi̯ | jni̯ | rwi̯ | =w | r | =k | ꜣs | zp-2 | ← | |
| AED ID | 600030 | 10110 | 851711 | 26870 | 93540 | 42370 | 91900 | 10110 | 269 | 70011 | ← | |
| part of speech | particle | pronoun | verb | verb | verb | pronoun | preposition | pronoun | adverb | substantive | ← | |
| name | ← | |||||||||||
| number | ← | |||||||||||
| voice | ← | |||||||||||
| genus | ← | |||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||
| numerus | singular | ← | ||||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||
| morphology | t-morpheme | ← | ||||||||||
| inflection | infinitive | ← | ||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||
| particle | ← | |||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||
| verbal class | verb_irr | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | ||||||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: Und du solllst senden ... sie wirklich eiligst von dir fortgehen.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License