oraec346-2

token oraec346-2-1 oraec346-2-2 oraec346-2-3 oraec346-2-4 oraec346-2-5 oraec346-2-6 oraec346-2-7 oraec346-2-8 oraec346-2-9 oraec346-2-10 oraec346-2-11 oraec346-2-12 oraec346-2-13 oraec346-2-14 oraec346-2-15 oraec346-2-16 oraec346-2-17 oraec346-2-18 oraec346-2-19 oraec346-2-20 oraec346-2-21 oraec346-2-22 oraec346-2-23 oraec346-2-24 oraec346-2-25 oraec346-2-26 oraec346-2-27
written form [tw=j] [ḏd] [n] [Jmn-Rꜥw] [nswt-nṯr,pl] [nꜣ] [nṯr.pl] n nꜣ ḏw.wpl n,tj tw=j m-ẖnw =w jmi̯ [jni̯.t] [wj] [...] mtw =j mḥ qnj j:m =tn jw =j ꜥnḫ.k
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4]
translation ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] sagen hin zu Amun-Re König der Götter (Amun u.a. Götter) die [Artikel pl.c.] Gott [Genitiv (invariabel)] die [Artikel pl.c.] Berg der welcher (invariabel) ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] innerhalb [Suffix Pron. pl.3.c.] veranlasse (dass)! bringen mich [Enkl. Pron. sg.1.c] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.1.c.] füllen Umarmung [idiomatisch mit Verben verbunden] [Suffix Pron. pl.2.c.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] leben
lemma tw=j ḏd n Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.w nꜣ nṯr n.j nꜣ ḏw n.tj tw=j m-ẖnw =w jmi̯ jni̯ wj mtw= =j mḥ qnj m =ṯn jw =j ꜥnḫ
AED ID 851200 185810 78870 500004 550228 851623 90260 850787 851623 182830 89850 851200 65370 42370 851706 26870 44000 600030 10030 854514 161180 64360 10130 21881 10030 38530
part of speech pronoun verb preposition entity_name epitheton_title pronoun substantive adjective pronoun substantive pronoun pronoun preposition pronoun verb verb pronoun particle pronoun verb substantive preposition pronoun particle pronoun verb
name gods_name
number
voice
genus masculine commonGender
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular
epitheton epith_god
morphology
inflection infinitive pseudoParticiple
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [Ich bete zu Amun-Re, dem König der Götter, zu den Göttern] der Berge, in den ich bin: [Möge ich zurückgebracht werden] ... und euch lebendig in meine Umarmung schließen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License