oraec346-22

token oraec346-22-1 oraec346-22-2 oraec346-22-3 oraec346-22-4 oraec346-22-5 oraec346-22-6 oraec346-22-7 oraec346-22-8 oraec346-22-9 oraec346-22-10 oraec346-22-11 oraec346-22-12 oraec346-22-13 oraec346-22-14 oraec346-22-15 oraec346-22-16 oraec346-22-17 oraec346-22-18 oraec346-22-19 oraec346-22-20 oraec346-22-21 oraec346-22-22 oraec346-22-23 oraec346-22-24 oraec346-22-25 oraec346-22-26 oraec346-22-27 oraec346-22-28
written form mtw =k tm nni̯ n mḏꜣ,w [...] mtw =k ḏi̯.t [n] =f sḥn ḫr [...] mtw =k ḏd n =f bn r(m)ṯ sḥn [...] m-dj pꜣy =j ḥr,j
hiero
line count [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13]
translation [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] nicht sein (aux.) müde sein [idiomatisch mit Verben verbunden] Wüstenpolizisten [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] geben hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] Auftrag aber [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] sagen hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] [Negationspartikel] Mensch beauftragen mit [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Vorgesetzter
lemma mtw= =k tm nni̯ n mḏꜣ.y mtw= =k rḏi̯ n =f sḥn ḫr mtw= =k ḏd n =f bn rmṯ sḥn m-dj pꜣy= =j ḥr.j
AED ID 600030 10110 854578 84820 78870 854516 600030 10110 851711 78870 10050 140790 119600 600030 10110 185810 78870 10050 55500 94530 140780 600056 550021 10030 108310
part of speech particle pronoun verb verb preposition substantive particle pronoun verb preposition pronoun substantive particle particle pronoun verb preposition pronoun particle substantive verb preposition pronoun pronoun substantive
name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_irr verb_2-lit verb_caus_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Und du sollst dem Medja-Polizisten gegenüber nicht müde werden ... und gib ihm einen Auftrag, aber ... und sag ihm: Niemand ist beauftragt .... bei meinem Vorgesetzten.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License