oraec348-9

token oraec348-9-1 oraec348-9-2 oraec348-9-3 oraec348-9-4 oraec348-9-5 oraec348-9-6 oraec348-9-7 oraec348-9-8 oraec348-9-9 oraec348-9-10 oraec348-9-11 oraec348-9-12 oraec348-9-13 oraec348-9-14 oraec348-9-15 oraec348-9-16 oraec348-9-17 oraec348-9-18 oraec348-9-19 oraec348-9-20 oraec348-9-21 oraec348-9-22 oraec348-9-23 oraec348-9-24 oraec348-9-25 oraec348-9-26 oraec348-9-27 oraec348-9-28 oraec348-9-29 oraec348-9-30 oraec348-9-31 oraec348-9-32 oraec348-9-33 oraec348-9-34 oraec348-9-35 oraec348-9-36 oraec348-9-37 oraec348-9-38 oraec348-9-39 oraec348-9-40 oraec348-9-41 oraec348-9-42 oraec348-9-43 oraec348-9-44 oraec348-9-45 oraec348-9-46 oraec348-9-47 oraec348-9-48 oraec348-9-49 oraec348-9-50 oraec348-9-51 oraec348-9-52 oraec348-9-53 oraec348-9-54 oraec348-9-55 oraec348-9-56 oraec348-9-57 oraec348-9-58 oraec348-9-59 oraec348-9-60 oraec348-9-61 oraec348-9-62 oraec348-9-63 oraec348-9-64 oraec348-9-65 oraec348-9-66 oraec348-9-67 oraec348-9-68 oraec348-9-69 oraec348-9-70 oraec348-9-71 oraec348-9-72 oraec348-9-73 oraec348-9-74 oraec348-9-75 oraec348-9-76 oraec348-9-77 oraec348-9-78 oraec348-9-79 oraec348-9-80 oraec348-9-81 oraec348-9-82 oraec348-9-83 oraec348-9-84 oraec348-9-85 oraec348-9-86
written form jr ṯꜣz,w nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb n,tj r spr n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r ḥtp n =f ꜥḥꜥ rḏi̯ r(m)ṯ,t =f (j)ḫ,t.pl =f ꜣḥ,t.pl =f r ḥtp-nṯr n jt(j) =j Mnw nb-Gbtw ḥnꜥ tm rḏi̯.t jnt〈.t〉w z nb n(,j) hꜣw =f n(,j) ẖr.pl n(,j) jt(j) =f n(,j) mw,t =f r tꜣ jꜣw,t ḥnꜥ rḏi̯.t ḏi̯.tw tꜣ jꜣw,t n ḫtm,tj-bj,t (j)m(,j)-rʾ-gs-pr Mnw-m-ḥꜣ,t rḏi̯ n =f ꜥq,w =s ḏrf =s wꜥb.w,t =s smn.tj ẖr =f m zẖꜣ(,w) m ḥw,t-nṯr jt(j) =j Mnw nb-Gbtw m zꜣ n zꜣ jwꜥ(,w) n jwꜥ(,w)
hiero
line count [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) Befehlshaber jeder Bürgermeister jeder der welcher (Relativpronomen) [mit Infinitiv, im Adverbialsatz] sich bittend wenden an (jmdn.) [Dativ: Richtung] Herr l.h.g. (Abk.) um zu (final) zufrieden sein [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.3.m.] sich anschicken (zu tun) geben Leute [Suffix Pron. sg.3.m.] Sache [Suffix Pron. sg.3.m.] Acker [Suffix Pron. sg.3.m.] bezüglich Gottesopfer [Dativ: Richtung] Vater [Suffix Pron. sg.1.c.] Min Herr von Koptos (Min) sowie (Konjunktion) [Negationsverb] bringen lassen (=schicken) bringen Mann irgendein von [Genitiv] Umgebung [Suffix Pron. sg.3.m.] von [Genitiv] Angehörige (eines Hausverbandes) von [Genitiv] Vater [Suffix Pron. sg.3.m.] von [Genitiv] Mutter [Suffix Pron. sg.3.m.] zu diese [Dem.Pron. sg.f.] Amt sowie (Konjunktion) veranlassen geben diese [Dem.Pron. sg.f.] Amt [Dativ: Richtung] Siegler des Königs von Unterägypten Vorsteher der Arbeitsverwaltung Min-em-hat geben [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.3.m.] Einkünfte [Suffix Pron.sg.3.f.] Ernennungsurkunde [Suffix Pron.sg.3.f.] Fleischopfer [Suffix Pron.sg.3.f.] festsetzen zu [Suffix Pron. sg.3.m.] als (Art und Weise) Schriftstück in Tempel Vater [Suffix Pron. sg.1.c.] Min Herr von Koptos (Min) [idiomatisch] Sohn [Dativ: Richtung] Sohn der Erbe [Dativ: Richtung] der Erbe
lemma jr ṯꜣz.w nb ḥꜣ.tj-ꜥ nb n.tj r spr n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r ḥtp n =f ꜥḥꜥ rḏi̯ rmṯ.t =f jḫ.t =f ꜣḥ.t =f r ḥtp-nṯr n jtj =j Mnw nb-Gbtw ḥnꜥ tm rḏi̯ jni̯ z nb n.j hꜣw =f n.j ẖr.jw n.j jtj =f n.j mw.t =f r tꜣ jꜣw.t ḥnꜥ rḏi̯ rḏi̯ tꜣ jꜣw.t n ḫtm.tj-bj.tj jm.j-rʾ-gs-pr Mnw-m-ḥꜣ.t rḏi̯ n =f ꜥq.w =s drf =s wꜥb.t =s smn ẖr =f m zẖꜣ.w m ḥw.t-nṯr jtj =j Mnw nb-Gbtw m zꜣ n zꜣ jwꜥ.w n jwꜥ.w
AED ID 851427 177110 81660 855717 81660 89850 91900 132830 78870 81650 400004 91900 111230 78870 10050 851887 851711 94550 10050 30750 10050 191 10050 91900 111480 78870 32820 10030 70530 852016 850800 854578 851711 26870 125010 81660 850787 854526 10050 850787 123930 850787 32820 10050 850787 69040 10050 91900 851622 20430 850800 851711 851711 851622 20430 78870 400193 450633 702010 851711 78870 10050 41470 10090 180250 10090 44560 10090 851677 850794 10050 64360 450097 64360 99940 32820 10030 70530 852016 64360 125510 78870 125510 22460 78870 22460
part of speech preposition substantive adjective substantive adjective pronoun preposition verb preposition substantive adjective preposition verb preposition pronoun verb verb substantive pronoun substantive pronoun substantive pronoun preposition substantive preposition substantive pronoun entity_name epitheton_title preposition verb verb verb substantive adjective adjective substantive pronoun adjective substantive adjective substantive pronoun adjective substantive pronoun preposition pronoun substantive preposition verb verb pronoun substantive preposition epitheton_title epitheton_title entity_name verb preposition pronoun substantive pronoun substantive pronoun substantive pronoun verb preposition pronoun preposition substantive preposition substantive substantive pronoun entity_name epitheton_title preposition substantive preposition substantive substantive preposition substantive
name gods_name person_name gods_name
number
voice passive passive passive
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine feminine feminine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular plural plural singular singular singular singular singular singular singular plural singular singular singular singular singular singular singular singular plural plural singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_god title title epith_god
morphology t-morpheme tw-morpheme t-morpheme tw-morpheme
inflection infinitive infinitive imperative imperative infinitive suffixConjugation;special infinitive suffixConjugation suffixConjugation pseudoParticiple
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_irr verb_2-lit verb_irr verb_3-inf verb_irr verb_irr verb_irr verb_caus_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_constructus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Was jeden Befehlshaber angeht und jeden Bürgermeister, der sich bittend wenden wird an den Herrn, l.h.g., um sich mit ihm in Eintracht zu befinden, der beginne sofort seine Menschen, seine Sachen und seine Felder als Gottesopfer an meine Vater Min, den Herrn von Koptos, zu übergeben und lasse nicht irgendeinen Mann seiner Umgebung oder der Angehörigen seines Vaters und seiner Mutter in dieses Amt geben und außerdem soll dieses Amt an den Siegler des Königs von Unterägypten und Vorsteher der Arbeitsverwaltung Min-em-hat übergeben werden und gegeben werden an ihn (auch) dessen (=des Amtes) Einkünfte, dessen Ernennungsurkunde und dessen Fleischeinkünfte, die festgesetzt sind für ihn in einer Urkunde des Tempels meines Vaters Min, des Herrn von Koptos von Sohn zu Sohn und von Erbe zu Erbe.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License