oraec348-8

token oraec348-8-1 oraec348-8-2 oraec348-8-3 oraec348-8-4 oraec348-8-5 oraec348-8-6 oraec348-8-7 oraec348-8-8 oraec348-8-9 oraec348-8-10 oraec348-8-11 oraec348-8-12 oraec348-8-13 oraec348-8-14 oraec348-8-15 oraec348-8-16 oraec348-8-17 oraec348-8-18 oraec348-8-19 oraec348-8-20 oraec348-8-21 oraec348-8-22 oraec348-8-23 oraec348-8-24 oraec348-8-25 oraec348-8-26 oraec348-8-27 oraec348-8-28 oraec348-8-29 oraec348-8-30 oraec348-8-31 oraec348-8-32 oraec348-8-33
written form jr nswt nb sḫm-jri̯≡f nb r ḥtp n =f nn šzp =f ḥḏ,t nn wṯz =f dšr,t nn ḥmsi̯ =f ḥr s,t Ḥr(,w) n(,j).t ꜥnḫ.w nn ḥtp n =f Nb,tj m mrr.w =sn
hiero
line count [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [9] [9]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) König von Oberägypten jeder Machthaber jeder [mit Infinitiv, im Adverbialsatz] zufrieden sein [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] empfangen [Suffix Pron. sg.3.m.] die Weiße (Krone von O.Äg.) [Negationswort, systematisch unterschieden von n] tragen [Suffix Pron. sg.3.m.] die Rote (Krone von U.Äg.) [Negationswort, systematisch unterschieden von n] sitzen [Suffix Pron. sg.3.m.] auf Thron Horus (Titel des König) von [Genitiv] Lebender [Negationswort, systematisch unterschieden von n] zufrieden sein [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.3.m.] die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto) als (etwas sein) lieben [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma jr nswt nb sḫm-jri̯=f nb r ḥtp n =f nn šzp =f ḥḏ.t nn wṯz =f dšr.t nn ḥmsi̯ =f ḥr s.t Ḥr.w n.j ꜥnḫ nn ḥtp n =f Nb.tj m mri̯ =sn
AED ID 851427 88040 81660 142320 81660 91900 111230 78870 10050 851961 157160 10050 112440 851961 51330 10050 180830 851961 105780 10050 107520 854540 400034 850787 400614 851961 111230 78870 10050 81800 64360 72470 10100
part of speech preposition substantive adjective substantive adjective preposition verb preposition pronoun particle verb pronoun substantive particle verb pronoun substantive particle verb pronoun preposition substantive epitheton_title adjective substantive particle verb preposition pronoun epitheton_title preposition verb pronoun
name
number
voice active active active active
genus masculine masculine feminine feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular
epitheton epith_king epith_god
morphology prefixed
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_4-inf verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus

Translation: Was jeden König und jeden Machthaber angeht, der mit ihm Frieden schließen wird, der soll nicht die weiße Krone empfangen und der soll nicht die rote Krone tragen, der soll nicht auf dem Thron des Horus der Lebenden sitzen und mit dem sollen auch nicht die zwei Herrinnen zufrieden sein als jemanden, den sie lieben.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License