oraec3647-4

token oraec3647-4-1 oraec3647-4-2 oraec3647-4-3 oraec3647-4-4 oraec3647-4-5 oraec3647-4-6 oraec3647-4-7 oraec3647-4-8 oraec3647-4-9 oraec3647-4-10 oraec3647-4-11 oraec3647-4-12
written form jni̯.n =f n =k jb.pl nṯr.pl jmi̯ =k gꜣ.w [jmi̯] =k ꜥš.w
hiero
line count [T/A/W 41 = 277] [T/A/W 41 = 277] [T/A/W 41 = 277] [T/A/W 41 = 277] [T/A/W 41 = 277] [T/A/W 41 = 277] [T/A/W 41 = 277] [T/A/W 41 = 277] [T/A/W 41 = 277] [T/A/W 42 = 278] [T/A/W 42 = 278] [T/A/W 42 = 278]
translation bringen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Herz Gott nicht sein; nicht sollen; [Negativverb] [Suffix Pron. sg.2.m.] entbehren nicht sein; nicht sollen; [Negativverb] [Suffix Pron. sg.2.m.] ächzen
lemma jni̯ =f n =k jb nṯr jmi̯ =k gꜣu̯ jmi̯ =k ꜥši̯
AED ID 26870 10050 78870 10110 23290 90260 25170 10110 166210 25170 10110 40930
part of speech verb pronoun preposition pronoun substantive substantive verb pronoun verb verb pronoun verb
name
number
voice active active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural
epitheton
morphology n-morpheme w-morpheme w-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status st_constructus st_absolutus

Translation: Er hat dir die Herzen der Götter gebracht; du sollst nicht Mangel leiden oder ächzen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License