oraec3657-6

token oraec3657-6-1 oraec3657-6-2 oraec3657-6-3 oraec3657-6-4 oraec3657-6-5 oraec3657-6-6 oraec3657-6-7 oraec3657-6-8 oraec3657-6-9 oraec3657-6-10 oraec3657-6-11
written form ḥmsi̯ =k ḥr ḫnd(,w) =k pw wḏ =k mdw n ꜣḫ.pl
hiero
line count [N/F/E inf 42 = 688] [N/F/E inf 42 = 688] [N/F/E inf 42 = 688] [N/F/E inf 42 = 688] [N/F/E inf 42 = 688] [N/F/E inf 42 = 688] [N/F/E inf 43 = 689] [N/F/E inf 43 = 689] [N/F/E inf 43 = 689] [N/F/E inf 43 = 689] [N/F/E inf 43 = 689]
translation sitzen [Suffix Pron. sg.2.m.] auf Thron [Suffix Pron. sg.2.m.] dieser [Dem.Pron. sg.m.] befehlen (früh univerbiert) [Suffix Pron. sg.2.m.] Wort; Rede; Angelegenheit [Dativ: Nutzen] Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
lemma ḥmsi̯ =k ḥr ḫnd.w =k pw wḏ =k mdw n ꜣḫ
AED ID 105780 10110 107520 119540 10110 851517 51970 10110 78150 78870 203
part of speech verb pronoun preposition substantive pronoun pronoun verb pronoun substantive preposition substantive
name
number
voice active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_4-inf verb_2-lit
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: Du wirst auf jenem deinem Thron sitzen und den Ach-Geistern befehlen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License